<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Bookaholic Club Forum - Tất cả diễn đàn]]></title>
		<link>http://bookaholicclub.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Bookaholic Club Forum - http://bookaholicclub.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 16:24:48 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Danh ngôn thú vị: Hemingway, Mark Twain... :D]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3051</link>
			<pubDate>Fri, 18 May 2012 13:18:41 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3051</guid>
			<description><![CDATA[<img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo1_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo1_250.png]" /><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo2_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo2_250.png]" /><img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo3_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo3_250.jpg]" /><br />
<br />
<img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo4_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo4_250.jpg]" /><img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo5_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo5_250.jpg]" /><img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo6_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo6_250.jpg]" /><br />
<br />
<img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo7_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo7_250.jpg]" /><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo8_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo8_250.png]" /><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo9_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo9_250.png]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo1_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo1_250.png]" /><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo2_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo2_250.png]" /><img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo3_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo3_250.jpg]" /><br />
<br />
<img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo4_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo4_250.jpg]" /><img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo5_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo5_250.jpg]" /><img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo6_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo6_250.jpg]" /><br />
<br />
<img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo7_250.jpg" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo7_250.jpg]" /><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo8_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo8_250.png]" /><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo9_250.png" border="0" alt="[Image: tumblr_m3rrlwV1KN1r6doszo9_250.png]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sách của Thomas Mann]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3050</link>
			<pubDate>Thu, 17 May 2012 05:52:28 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3050</guid>
			<description><![CDATA[Mình muốn yêu cầu sách của Thomas Mann. Đây là tác giả người Đức đoạt giải Nobel năm 1929. Một vài tác phẩm của ông như: Gia đình Buddenbrook, Ngọn núi phù thủy...<br />
Tác phẩm của Thomas Mann hình như chưa có cuốn nào trên MEP cả và hầu như ít thông tin trên mạng.<br />
Mình chỉ có tập 1 của Gia đình Buddenbrook, đang muốn tìm nốt tập 2. :d]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mình muốn yêu cầu sách của Thomas Mann. Đây là tác giả người Đức đoạt giải Nobel năm 1929. Một vài tác phẩm của ông như: Gia đình Buddenbrook, Ngọn núi phù thủy...<br />
Tác phẩm của Thomas Mann hình như chưa có cuốn nào trên MEP cả và hầu như ít thông tin trên mạng.<br />
Mình chỉ có tập 1 của Gia đình Buddenbrook, đang muốn tìm nốt tập 2. :d]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Mối tình kỳ lạ trên tàu Titanic - Didier Decoin]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3049</link>
			<pubDate>Wed, 16 May 2012 10:43:51 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3049</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tên tác phẩm: Mối tình kỳ lạ trên tàu Titanic</li>
<li>Tác giả: Didier Decoin</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">La Femme de Chambre du Titanic</span></li>
<li>Dịch giả: Dương Linh, Vũ Đình Phòng</li>
<li>Nhà xuất bản: Hội Nhà Văn</li>
<li>Năm xuất bản: 1998</li>
<li>Số trang: 389</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 31.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Lorsque le docker Horty raconte son histoire, chacun retient son souffle. Tout a commencé à Shouthampton, la veille du départ du Titanic : dans un hôtel du port, Horty rencontre Marie, prête à embarquer sur le fameux paquebot. S'ouvrent alors les portes d'un rêve inaccessible... Qu'adviendra-t-il de cet amour ?<br />
</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tên tác phẩm: Mối tình kỳ lạ trên tàu Titanic</li>
<li>Tác giả: Didier Decoin</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">La Femme de Chambre du Titanic</span></li>
<li>Dịch giả: Dương Linh, Vũ Đình Phòng</li>
<li>Nhà xuất bản: Hội Nhà Văn</li>
<li>Năm xuất bản: 1998</li>
<li>Số trang: 389</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 31.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Lorsque le docker Horty raconte son histoire, chacun retient son souffle. Tout a commencé à Shouthampton, la veille du départ du Titanic : dans un hôtel du port, Horty rencontre Marie, prête à embarquer sur le fameux paquebot. S'ouvrent alors les portes d'un rêve inaccessible... Qu'adviendra-t-il de cet amour ?<br />
</div>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Anh chồng của vợ tôi - Luigi Pirandello (Nobel 1934)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3048</link>
			<pubDate>Wed, 16 May 2012 10:29:46 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3048</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tên tác phẩm: Anh chồng của vợ tôi</li>
<li>Tác giả: Luigi Pirandello</li>
<li>Nguyên tác: ---</li>
<li>Dịch giả: Quỳnh Dung <span style="font-style: italic;">theo bản tiếng Nga</span></li>
<li>Nhà xuất bản: Tác phẩm mới</li>
<li>Năm xuất bản: 1989</li>
<li>Số trang: 229</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 1.600 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"> “Một ông chồng bị bệnh và sắp chết. Tuy vậy, điều ông luôn băn khoăn, lo ngại không phải là cuộc sống của vợ và các con sau khi mình chết sẽ ra sao. Ông luôn dằn vặt vợ mình sẽ lấy ai và càng đau khổ hơn với ý nghĩ mình sẽ bị thay thế bởi ông thầy dạy nhạc...”. Đó là nội dung của câu chuyện ANH CHỒNG CỦA VỢ TÔI. Trong tập truyện ngắn cùng tên này, có một số truyện khác rất nổi tiếng của Luigi Pirandello như: Tấm khăn choàng màu đen, Điều không nói trắng ra, Đêm tân hôn, Hơi thổi...<br />
</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tên tác phẩm: Anh chồng của vợ tôi</li>
<li>Tác giả: Luigi Pirandello</li>
<li>Nguyên tác: ---</li>
<li>Dịch giả: Quỳnh Dung <span style="font-style: italic;">theo bản tiếng Nga</span></li>
<li>Nhà xuất bản: Tác phẩm mới</li>
<li>Năm xuất bản: 1989</li>
<li>Số trang: 229</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 1.600 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"> “Một ông chồng bị bệnh và sắp chết. Tuy vậy, điều ông luôn băn khoăn, lo ngại không phải là cuộc sống của vợ và các con sau khi mình chết sẽ ra sao. Ông luôn dằn vặt vợ mình sẽ lấy ai và càng đau khổ hơn với ý nghĩ mình sẽ bị thay thế bởi ông thầy dạy nhạc...”. Đó là nội dung của câu chuyện ANH CHỒNG CỦA VỢ TÔI. Trong tập truyện ngắn cùng tên này, có một số truyện khác rất nổi tiếng của Luigi Pirandello như: Tấm khăn choàng màu đen, Điều không nói trắng ra, Đêm tân hôn, Hơi thổi...<br />
</div>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Ba người bạn - Erich Maria Remarque]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3047</link>
			<pubDate>Wed, 16 May 2012 01:38:54 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3047</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tên tác phẩm: Ba người bạn</li>
<li>Tác giả: Erich Maria Remarque</li>
<li>Nguyên tác tiếng Đức: Drei Kameraden</li>
<li>Dịch giả: Vũ Hương Giang</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 1988</li>
<li>Số trang: 612 (2 tập)</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 2.200 đồng (2 tập)<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy: <ul>
<li>Part 1: Thanh Tâm - done</li>
<li>Part 2:</li>
<li>Part 3:</li>
<li>Part 4:<br />
</li></ul></li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Câu chuyện cảm động về số phận con người sau Chiến tranh thế giới thứ nhất.<br />
Chẳng đao to búa lớn như những câu chuyện về chiến tranh khác, câu chuyện đi vào lòng người bằng tình cảm của những người bạn và những người đang yêu. Câu chuyện mà ở đó người đọc đồng cảm với thân phận của những "kẻ" nát rượu và những ả gái điếm.<br />
Điểm trung tâm của câu chuyện là tình bạn gắn bó giữa bộ ba: Robby, Lenz và Koester. Mỗi người một tính cách khác nhau - Robby trẻ con thơ ngây, Lenz bắng nhắng, Koester điềm tĩnh và vững chãi như một hòn đá tảng - nhưng họ luôn ở bên nhau, khi chung chiến tuyến hay khi đã giải ngũ. <br />
Cảm động nhất câu chuyện là cái cách họ vật lộn với cuộc sống để cứu Pát ra khỏi cái chết vì viêm phổi - căn bệnh phổ biến thời đó do hậu quả của chiến tranh mang lại. Tình bạn giữa ba con người đó là thứ tình cảm không thể cắt nghĩa được, và chắc chắn bất cứ ai cũng ao ước mình có được một tình bạn đẹp và sâu sắc đến thế.<br />
</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tên tác phẩm: Ba người bạn</li>
<li>Tác giả: Erich Maria Remarque</li>
<li>Nguyên tác tiếng Đức: Drei Kameraden</li>
<li>Dịch giả: Vũ Hương Giang</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 1988</li>
<li>Số trang: 612 (2 tập)</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 2.200 đồng (2 tập)<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy: <ul>
<li>Part 1: Thanh Tâm - done</li>
<li>Part 2:</li>
<li>Part 3:</li>
<li>Part 4:<br />
</li></ul></li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Câu chuyện cảm động về số phận con người sau Chiến tranh thế giới thứ nhất.<br />
Chẳng đao to búa lớn như những câu chuyện về chiến tranh khác, câu chuyện đi vào lòng người bằng tình cảm của những người bạn và những người đang yêu. Câu chuyện mà ở đó người đọc đồng cảm với thân phận của những "kẻ" nát rượu và những ả gái điếm.<br />
Điểm trung tâm của câu chuyện là tình bạn gắn bó giữa bộ ba: Robby, Lenz và Koester. Mỗi người một tính cách khác nhau - Robby trẻ con thơ ngây, Lenz bắng nhắng, Koester điềm tĩnh và vững chãi như một hòn đá tảng - nhưng họ luôn ở bên nhau, khi chung chiến tuyến hay khi đã giải ngũ. <br />
Cảm động nhất câu chuyện là cái cách họ vật lộn với cuộc sống để cứu Pát ra khỏi cái chết vì viêm phổi - căn bệnh phổ biến thời đó do hậu quả của chiến tranh mang lại. Tình bạn giữa ba con người đó là thứ tình cảm không thể cắt nghĩa được, và chắc chắn bất cứ ai cũng ao ước mình có được một tình bạn đẹp và sâu sắc đến thế.<br />
</div>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nga đưa sách Nguyễn Nhật Ánh vào đại học]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3046</link>
			<pubDate>Tue, 15 May 2012 13:58:00 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3046</guid>
			<description><![CDATA[Cuốn 'Cô gái đến từ hôm qua' (NXB Trẻ, 1995) của nhà văn xứ Quảng vừa được tiến sĩ Maxim Syunnerberg đề nghị đưa vào giáo trình giảng dạy tiếng Việt của Đại học Moscow, Nga.<br />
 <br />
Tiến sĩ Maxim Syunnerberg là tác giả cuốn Tự điển Nga - Việt xuất bản năm 2008. Ông là phó giáo sư bộ môn tiếng Việt của Học viện Á Phi thuộc Đại học Moscow. Maxim Syunnerberg đã đề nghị Nguyễn Nhật Ánh cho phép đại học này đưa truyện dài nổi tiếng của anh trở thành sách giáo khoa giảng dạy tiếng Việt cho sinh viên Nga.<br />
<br />
<img src="http://static.sachhay.com/ImageHandler.ashx?img=~/Upload/2012/4/2/co-gai-den-tu-hom-qua(1).JPG&amp;size=400" border="0" alt="[Image: co-gai-den-tu-hom-qua(1).JPG&amp;amp;size=400]" /><br />
<span style="font-style: italic;">Cuốn "Cô gái đến từ hôm qua" của Nguyễn Nhật Ánh được nhiều bạn đọc trong nước yêu thích</span><br />
<br />
Nguyên tác của Cô gái đến từ hôm qua có 10 chương sẽ được soạn lại thành 16 chương để dạy theo giáo trình kéo dài 16 tuần của Đại học Moscow. Dự kiến, một nửa nội dung giáo trình là nguyên bản của cuốn sách, phần còn lại là tiếng Nga, bao gồm những ghi chú về từ vựng, ngữ pháp và những bài tập dựa theo nội dung tác phẩm.<br />
 <br />
Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đang xem lại văn bản tác phẩm sau khi phân thành 16 chương để góp ý cho những người thực hiện cuốn sách vì các phân chương này có sự khác biệt so với bản gốc do Nhà xuất bản Trẻ in.<br />
 <br />
Hôm 17/1, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh cũng vừa ký hợp đồng với NXB Nanmee Books (Thái Lan), đồng ý cho đơn vị này chuyển ngữ tác phẩm Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ ( NXB Trẻ 2008, giải thưởng Hội nhà văn Việt Nam năm 2009 và giải thưởng Văn học ASEAN năm 2010) sang tiếng Thái Lan. Dịch giả cuốn sách là tiến sĩ Montira Rato, người từng dịch thành công tác phẩm Nhật ký Đặng Thùy Trâm cách đây 4 năm. Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ bản tiếng Thái dự kiến ra mắt bạn đọc Thái Lan vào đầu tháng 8, nhân kỷ niệm 35 năm quan hệ ngoại giao giữa hai nước.<br />
 <br />
Ngoài ra, sáng 8/2 (tức mùng 6 Tết Âm lịch), Nguyễn Nhật Ánh tiếp tục đón nhận tin vui khi cuốn Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của anh được NXB Trẻ tái bản 5.000 cuốn. Vậy là, sau 2 tháng tính từ ngày ra mắt (ngày 12/12), có 32.000 bản Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh đến với độc giả. Theo NXB Trẻ, đây là một hiện tượng trên thị trường sách văn học Việt Nam hiện nay.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Cuốn 'Cô gái đến từ hôm qua' (NXB Trẻ, 1995) của nhà văn xứ Quảng vừa được tiến sĩ Maxim Syunnerberg đề nghị đưa vào giáo trình giảng dạy tiếng Việt của Đại học Moscow, Nga.<br />
 <br />
Tiến sĩ Maxim Syunnerberg là tác giả cuốn Tự điển Nga - Việt xuất bản năm 2008. Ông là phó giáo sư bộ môn tiếng Việt của Học viện Á Phi thuộc Đại học Moscow. Maxim Syunnerberg đã đề nghị Nguyễn Nhật Ánh cho phép đại học này đưa truyện dài nổi tiếng của anh trở thành sách giáo khoa giảng dạy tiếng Việt cho sinh viên Nga.<br />
<br />
<img src="http://static.sachhay.com/ImageHandler.ashx?img=~/Upload/2012/4/2/co-gai-den-tu-hom-qua(1).JPG&amp;size=400" border="0" alt="[Image: co-gai-den-tu-hom-qua(1).JPG&amp;amp;size=400]" /><br />
<span style="font-style: italic;">Cuốn "Cô gái đến từ hôm qua" của Nguyễn Nhật Ánh được nhiều bạn đọc trong nước yêu thích</span><br />
<br />
Nguyên tác của Cô gái đến từ hôm qua có 10 chương sẽ được soạn lại thành 16 chương để dạy theo giáo trình kéo dài 16 tuần của Đại học Moscow. Dự kiến, một nửa nội dung giáo trình là nguyên bản của cuốn sách, phần còn lại là tiếng Nga, bao gồm những ghi chú về từ vựng, ngữ pháp và những bài tập dựa theo nội dung tác phẩm.<br />
 <br />
Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đang xem lại văn bản tác phẩm sau khi phân thành 16 chương để góp ý cho những người thực hiện cuốn sách vì các phân chương này có sự khác biệt so với bản gốc do Nhà xuất bản Trẻ in.<br />
 <br />
Hôm 17/1, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh cũng vừa ký hợp đồng với NXB Nanmee Books (Thái Lan), đồng ý cho đơn vị này chuyển ngữ tác phẩm Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ ( NXB Trẻ 2008, giải thưởng Hội nhà văn Việt Nam năm 2009 và giải thưởng Văn học ASEAN năm 2010) sang tiếng Thái Lan. Dịch giả cuốn sách là tiến sĩ Montira Rato, người từng dịch thành công tác phẩm Nhật ký Đặng Thùy Trâm cách đây 4 năm. Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ bản tiếng Thái dự kiến ra mắt bạn đọc Thái Lan vào đầu tháng 8, nhân kỷ niệm 35 năm quan hệ ngoại giao giữa hai nước.<br />
 <br />
Ngoài ra, sáng 8/2 (tức mùng 6 Tết Âm lịch), Nguyễn Nhật Ánh tiếp tục đón nhận tin vui khi cuốn Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của anh được NXB Trẻ tái bản 5.000 cuốn. Vậy là, sau 2 tháng tính từ ngày ra mắt (ngày 12/12), có 32.000 bản Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh đến với độc giả. Theo NXB Trẻ, đây là một hiện tượng trên thị trường sách văn học Việt Nam hiện nay.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chuyện rùng rợn về cuốn sách bọc da người]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3045</link>
			<pubDate>Tue, 15 May 2012 13:54:43 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3045</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Sự trừng phạt ghê rợn</span><br />
<br />
Năm 1605, linh mục Henry Garnet bị bắt vì tội âm mưu lật đổ Thượng viện Anh, giết vua James Đệ nhất. Mặc dù nhiều người tranh cãi rằng ông chỉ biết được kế hoạch này thông qua những lời xưng tội của con chiên và buộc phải giữ bí mật theo đúng nguyên tắc, song cuối cùng ông không thể thoát khỏi án tử hình.<br />
<br />
 Sau khi Henry Garnet bị treo cổ, vua James Đệ nhất đã sai người lột da vị linh mục này để làm bìa cuốn sách “A True and Perfect Relation of the Whole Proceedings against the Late Most Barbarous Traitors, Garnet a Jesuit and his Confederats” (tạm dịch: Sự thật xung quanh phiên toà xét xử những kẻ phản quốc man rợ nhất - tên thầy tu dòng Tên Garnet và bè lũ của hắn) như là một cách răn đe dân chúng.<br />
<br />
 Lột da người để bọc sách (Anthropodermic bibliopegy) là một tập tục bắt nguồn từ các nghi lễ trừng phạt thời cổ đại. Tù nhân bị kẻ bắt giữ mình lột da cho tới chết. Da và những bộ phận khác trên cơ thể họ được sử dụng như một minh chứng cho chiến công của kẻ chiến thắng. Việc bảo quản da người thậm chí còn được cho là mốt trong thời kì đó.<br />
 <br />
<img src="http://static.sachhay.com/ImageHandler.ashx?img=~/Upload/2012/4/2/20120418162722_s1.jpg&amp;size=400" border="0" alt="[Image: 20120418162722_s1.jpg&amp;amp;size=400]" /><br />
<span style="font-style: italic;">Cuốn sách đóng bằng da của linh mục Henry Garnet</span><br />
  <br />
Tập tục này đã trở nên phổ biến vào khoảng thế kỉ thứ 17, 18. Người ta tin rằng lấy chính da của kẻ tử tù làm bìa cho các cuốn sách về tội danh mà chúng gây ra sẽ tăng thêm sự khinh bỉ, nhằm cảnh báo kẻ dám cả gan nghĩ tới việc vi phạm pháp luật.<br />
<br />
 Bảo tàng Surgeons’ Hall tại Edinburg (Scotland) hiện vẫn lưu giữ một cuốn sách bỏ túi đã cũ, bìa màu nâu đậm ngả sang đen với dòng chữ “Hành quyết ngày 28/1/1829” và “Sách bỏ túi làm bằng da của Burke”. Đó là kẻ đã đánh thuốc mê và giết hại 16 mạng người chỉ để bán thi thể họ cho nhà giải phẫu Robert Knox. Sau khi bị treo cổ, Bruke đã bị lột da để đóng cuốn sách ghi tội trạng của chính mình.<br />
<br />
 Đức Quốc xã cũng từng bị cho là đã sử dụng hình phạt ghê rợn này đối với nạn nhân Do Thái trong các cuộc tàn sát của mình.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"> Lòng kính trọng<br />
</span><br />
 Trang cuối cùng của "Practicarum quaestionum circa legas regias Hispaniae", một cuốn sách về luật pháp Tây Ban Nha thế kỉ 17, viết: “Tất cả bìa của cuốn sách này được lấy từ người bạn của tôi, Jonas Wright, người đã bị Wavuma (một bộ tộc ở châu Phi) lột da khi còn sống vào ngày 4/8/1632. Vua Btesa đã đưa cho tôi cuốn sách, nó là một trong những tài sản quan trọng nhất của Jonas xấu số, cùng mẩu da của cậu ấy để đóng bìa cho nó. Hãy yên nghỉ nhé!”. Cuốn sách trở thành hiện vật tưởng nhớ cuộc đời và cái chết của một người bạn người đóng sách.<br />
<br />
 Trong nhiều trường hợp, việc lấy da người để làm bìa mang một ý nghĩa trái ngược so với tập tục ban đầu.<br />
<br />
 Bác sĩ John Stockton Hough là người chẩn đoán ca mắc giun tóc đầu tiên tại Philadelphia (Mỹ). Để kỉ niệm sự kiện quan trọng đó, ông đã lấy da của chính bệnh nhân này làm bìa cho các cuốn sách của mình. Rất nhiều sách về giải phẫu học cũng sở hữu loại bìa đặc biệt này.<br />
<br />
<img src="http://static.sachhay.com/ImageHandler.ashx?img=~/Upload/2012/4/2/20120418162822_s2.jpg&amp;size=400" border="0" alt="[Image: 20120418162822_s2.jpg&amp;amp;size=400]" /><br />
 <span style="font-style: italic;">Cuốn sách đóng bằng da của George Walton</span><br />
<br />
Theo bà Laura Hartman, người lập danh mục sách hiếm tại Thư Viện Y học quốc gia ở Maryland (Mỹ), bác sĩ làm vậy để tôn vinh những người có đóng góp cho việc nghiên cứu y học.<br />
<br />
 <br />
Cũng giống như da động vật, lớp chân bì của da người cũng có thể xử lí và thuộc lại. Nó sẽ trở thành vật liệu khá bền và lí tưởng để đóng bìa sách. Người ta còn có thể nhuộm màu hoặc chạm khắc lên đó tùy ý.<br />
<br />
Chất lượng cũng như cuộc đời thường khá dài của sách khiến cho nhiều người lựa chọn cách bị lột da để được tiếp tục sống, dù theo một cách khác. Họ tự nguyện hiến da sau khi chết với mong muốn giữ cho những kí ức về mình sẽ còn sống mãi.<br />
<br />
Tới nay, bảo tàng The Boston Athenaem vẫn còn lưu giữ tự truyện năm 1837 có tựa đề "The Highwayman: Narrative of the Life of James Allen alias George Walton” (Kẻ cướp đường: Câu truyện cuộc đời của James Allen, biệt danh George Walton) của tên cướp khét tiếng George Walton. Tên cướp này đã yêu cầu rằng sau khi chết, da mình sẽ được lấy làm bìa cuốn sách này và tặng riêng nó cho John A.Fenno. Sự dũng cảm chống cự của Fenno khi bị cướp thực sự ấn tượng tới mức Walton đã phải dành món quà đặc biệt cho một trong những nạn nhân của mình.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Sự trừng phạt ghê rợn</span><br />
<br />
Năm 1605, linh mục Henry Garnet bị bắt vì tội âm mưu lật đổ Thượng viện Anh, giết vua James Đệ nhất. Mặc dù nhiều người tranh cãi rằng ông chỉ biết được kế hoạch này thông qua những lời xưng tội của con chiên và buộc phải giữ bí mật theo đúng nguyên tắc, song cuối cùng ông không thể thoát khỏi án tử hình.<br />
<br />
 Sau khi Henry Garnet bị treo cổ, vua James Đệ nhất đã sai người lột da vị linh mục này để làm bìa cuốn sách “A True and Perfect Relation of the Whole Proceedings against the Late Most Barbarous Traitors, Garnet a Jesuit and his Confederats” (tạm dịch: Sự thật xung quanh phiên toà xét xử những kẻ phản quốc man rợ nhất - tên thầy tu dòng Tên Garnet và bè lũ của hắn) như là một cách răn đe dân chúng.<br />
<br />
 Lột da người để bọc sách (Anthropodermic bibliopegy) là một tập tục bắt nguồn từ các nghi lễ trừng phạt thời cổ đại. Tù nhân bị kẻ bắt giữ mình lột da cho tới chết. Da và những bộ phận khác trên cơ thể họ được sử dụng như một minh chứng cho chiến công của kẻ chiến thắng. Việc bảo quản da người thậm chí còn được cho là mốt trong thời kì đó.<br />
 <br />
<img src="http://static.sachhay.com/ImageHandler.ashx?img=~/Upload/2012/4/2/20120418162722_s1.jpg&amp;size=400" border="0" alt="[Image: 20120418162722_s1.jpg&amp;amp;size=400]" /><br />
<span style="font-style: italic;">Cuốn sách đóng bằng da của linh mục Henry Garnet</span><br />
  <br />
Tập tục này đã trở nên phổ biến vào khoảng thế kỉ thứ 17, 18. Người ta tin rằng lấy chính da của kẻ tử tù làm bìa cho các cuốn sách về tội danh mà chúng gây ra sẽ tăng thêm sự khinh bỉ, nhằm cảnh báo kẻ dám cả gan nghĩ tới việc vi phạm pháp luật.<br />
<br />
 Bảo tàng Surgeons’ Hall tại Edinburg (Scotland) hiện vẫn lưu giữ một cuốn sách bỏ túi đã cũ, bìa màu nâu đậm ngả sang đen với dòng chữ “Hành quyết ngày 28/1/1829” và “Sách bỏ túi làm bằng da của Burke”. Đó là kẻ đã đánh thuốc mê và giết hại 16 mạng người chỉ để bán thi thể họ cho nhà giải phẫu Robert Knox. Sau khi bị treo cổ, Bruke đã bị lột da để đóng cuốn sách ghi tội trạng của chính mình.<br />
<br />
 Đức Quốc xã cũng từng bị cho là đã sử dụng hình phạt ghê rợn này đối với nạn nhân Do Thái trong các cuộc tàn sát của mình.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"> Lòng kính trọng<br />
</span><br />
 Trang cuối cùng của "Practicarum quaestionum circa legas regias Hispaniae", một cuốn sách về luật pháp Tây Ban Nha thế kỉ 17, viết: “Tất cả bìa của cuốn sách này được lấy từ người bạn của tôi, Jonas Wright, người đã bị Wavuma (một bộ tộc ở châu Phi) lột da khi còn sống vào ngày 4/8/1632. Vua Btesa đã đưa cho tôi cuốn sách, nó là một trong những tài sản quan trọng nhất của Jonas xấu số, cùng mẩu da của cậu ấy để đóng bìa cho nó. Hãy yên nghỉ nhé!”. Cuốn sách trở thành hiện vật tưởng nhớ cuộc đời và cái chết của một người bạn người đóng sách.<br />
<br />
 Trong nhiều trường hợp, việc lấy da người để làm bìa mang một ý nghĩa trái ngược so với tập tục ban đầu.<br />
<br />
 Bác sĩ John Stockton Hough là người chẩn đoán ca mắc giun tóc đầu tiên tại Philadelphia (Mỹ). Để kỉ niệm sự kiện quan trọng đó, ông đã lấy da của chính bệnh nhân này làm bìa cho các cuốn sách của mình. Rất nhiều sách về giải phẫu học cũng sở hữu loại bìa đặc biệt này.<br />
<br />
<img src="http://static.sachhay.com/ImageHandler.ashx?img=~/Upload/2012/4/2/20120418162822_s2.jpg&amp;size=400" border="0" alt="[Image: 20120418162822_s2.jpg&amp;amp;size=400]" /><br />
 <span style="font-style: italic;">Cuốn sách đóng bằng da của George Walton</span><br />
<br />
Theo bà Laura Hartman, người lập danh mục sách hiếm tại Thư Viện Y học quốc gia ở Maryland (Mỹ), bác sĩ làm vậy để tôn vinh những người có đóng góp cho việc nghiên cứu y học.<br />
<br />
 <br />
Cũng giống như da động vật, lớp chân bì của da người cũng có thể xử lí và thuộc lại. Nó sẽ trở thành vật liệu khá bền và lí tưởng để đóng bìa sách. Người ta còn có thể nhuộm màu hoặc chạm khắc lên đó tùy ý.<br />
<br />
Chất lượng cũng như cuộc đời thường khá dài của sách khiến cho nhiều người lựa chọn cách bị lột da để được tiếp tục sống, dù theo một cách khác. Họ tự nguyện hiến da sau khi chết với mong muốn giữ cho những kí ức về mình sẽ còn sống mãi.<br />
<br />
Tới nay, bảo tàng The Boston Athenaem vẫn còn lưu giữ tự truyện năm 1837 có tựa đề "The Highwayman: Narrative of the Life of James Allen alias George Walton” (Kẻ cướp đường: Câu truyện cuộc đời của James Allen, biệt danh George Walton) của tên cướp khét tiếng George Walton. Tên cướp này đã yêu cầu rằng sau khi chết, da mình sẽ được lấy làm bìa cuốn sách này và tặng riêng nó cho John A.Fenno. Sự dũng cảm chống cự của Fenno khi bị cướp thực sự ấn tượng tới mức Walton đã phải dành món quà đặc biệt cho một trong những nạn nhân của mình.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ba người bạn - Erich Maria Remarque]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3044</link>
			<pubDate>Mon, 14 May 2012 05:21:05 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3044</guid>
			<description><![CDATA[Mình mới tham gia Club nên chưa có đóng góp gì. Tình hình là muốn chia sẻ với mọi người cuốn Ba người bạn - Erich Maria Remarque . Đây là cuốn sách ưa thích của mình. Mình đã đánh máy đến chương 20 cuốn này đăng bên Ethuvien và Vnthuquan nhưng đã dừng lại khá lâu vì không có thời gian. Liệu nhà mình có đồng ý làm cuốn này không nhỉ. Vì chưa rành những việc cần phải làm nên Mod có thế chỉ giúp mình không? Cảm ơn.<br />
[url=http://www.e-thuvien.com/forums/showthread.php?t=30147][/url]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mình mới tham gia Club nên chưa có đóng góp gì. Tình hình là muốn chia sẻ với mọi người cuốn Ba người bạn - Erich Maria Remarque . Đây là cuốn sách ưa thích của mình. Mình đã đánh máy đến chương 20 cuốn này đăng bên Ethuvien và Vnthuquan nhưng đã dừng lại khá lâu vì không có thời gian. Liệu nhà mình có đồng ý làm cuốn này không nhỉ. Vì chưa rành những việc cần phải làm nên Mod có thế chỉ giúp mình không? Cảm ơn.<br />
[url=http://www.e-thuvien.com/forums/showthread.php?t=30147][/url]]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hình tượng người kể chuyện trong 'Nghìn lẻ một đêm']]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3043</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 18:55:15 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3043</guid>
			<description><![CDATA[Người kể chuyện là một hình tượng cổ xưa trong văn học thế giới. Kiểu nhân vật này trở thành biểu tượng của người nắm giữ những câu chuyện, sáng tạo nghệ thuật và hát lên những khúc ca sự sống. Đó là nhà thơ mù Homer (Hy Lạp), đạo sĩ Vyasa và Valmiki (Ấn Độ) thời cổ đại. Đó là những bậc minh triết như Sindibad trong truyện cổ (Ấn Độ, Ba Tư). Đó là những thi sĩ hát rong troubadour châu Âu thời Trung cổ, những nghệ nhân kể chuyện hakawati trong những lều bạt Trung Cận Đông. Họ là những thi nhân được mặc khải, những nghệ sĩ ứng tác hay diễn tấu những câu chuyện lưu truyền trong dân gian. Họ là bậc tôn sư được kính trọng hoặc cũng có thể chỉ là một người chép sách vô danh. Trong dòng chảy đó, hình tượng người kể chuyện còn có tên một giai nhân kiều diễm và thông tuệ là Shahrazad, chủ nhân kho tàng Nghìn lẻ một đêm của Arab.<br />
<br />
<img src="http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2011/09/9986-hinh-tuong-nguoi-ke-chuyen-trong-nghin-le-mot-dem/nghin-le-mot-dem-3.jpg" border="0" alt="[Image: nghin-le-mot-dem-3.jpg]" /><br />
<br />
1. Kiểu mẫu nhân vật kể chuyện trong văn học từ thời cổ đại đến những giai đoạn sau đó đã có sự thay đổi với những ý nghĩa khác nhau. Những nghệ nhân kể chuyện thời cổ đại thường được bao bọc trong những huyền thoại bí ẩn. Nhà thơ Homer, tác giả của hai sử thi Iliad và Odyssey, luôn xưng tụng và khẩn cầu nữ thần thơ mỗi khi bắt đầu các khúc ca, và lời nhà thơ hát lên chính là lời thần linh thác xuống. Sử thi Mahabharata ra đời khi đạo sĩ Vyasa theo lệnh của thần Sáng tạo Brahma suốt ba năm ròng đọc cho thần Chữ viết dùng ngà chép lại tác phẩm vĩ đại được hình thành trong tâm trí ông. Đạo sĩ Valmiki là người sáng tạo sử thi Ramayana và cũng là một nhân vật trong chính thiên sử thi ấy. Những thi nhân thấu thị được mặc khải ấy cũng lẫn vào cộng đồng như những con người bình thường, cái tên Homer có nghĩa là người nghệ sĩ mù hát rong và Vyasa có nghĩa là người tập hợp, người sắp xếp. Những cái tên nghệ nhân thời cổ đại đó, ít nhiều biểu hiện tính chất đặc trưng của người kể chuyện ở những giai đoạn sau.<br />
<br />
Tiếp nối những người kể chuyện cổ đại huyền thoại, những thư lại, trí thức và người hát rong trở thành chủ nhân của những câu chuyện. Họ ghi chép, giữ gìn và lưu truyền các truyện kể trong đời sống. Truyện kể của họ là lịch sử hùng tráng, những bài học khôn ngoan, những câu chuyện thiết tha về cuộc sống, những chuyện vui cười trong giải trí và sinh hoạt cộng đồng. Trong các truyện kể Ấn Độ, người kể chuyện thường là các bậc thầy uyên thâm, những câu chuyện của họ là những bài giảng đầy ý nghĩa về đời sống và đạo đức. Trong khi đó, các thi sĩ hát rong ở châu Âu thời Trung cổ lại là những nghệ sĩ biểu diễn, đàn và hát những khúc ca về tình yêu, về các hiệp sĩ và những cuộc phiêu lưu. Ở Trung Cận Đông, nghệ nhân hakawati là những người kể chuyện trong các túp lều ở sa mạc, hoặc trong các ngôi hàng ở đô thị. Hakawati còn có nghĩa là nhà thông thái, học giả, thư lại, là những người có khả năng ứng tác và trình diễn lôi cuốn. Họ là những nghệ nhân kể chuyện sở hữu những câu chuyện có sức hấp dẫn mạnh mẽ, nói khác hơn, họ còn là biểu hiện cho đời sống tinh thần và tri thức của cộng đồng.<br />
<br />
Trong truyền thống truyện kể cổ xưa, người kể chuyện là người nắm giữ tri thức thần thánh và sự thông thái. Họ là những thi nhân thấu thị và nhận được thần khải (trong Iliad, Odyssey, Mahabharata, Ramayana), là các bậc hiền minh lỗi lạc, các học giả uyên thâm, các tu sĩ đạo cao đức trọng đại diện cho tầng lớp có học thức của xã hội (trong Bảy bậc hiền minh [1], Truyện bốn mươi tể tướng [2] ). Hầu hết họ là nam giới. Người phụ nữ kể chuyện nếu xuất hiện có thể là những bà lão, hoặc những phụ nữ dị dạng, xấu xí, gớm ghiếc (trong Nghìn lẻ một ngày [3], Pentamerone [4]). Còn nếu có nhan sắc và trí thông minh, họ thường có thói xấu, như điêu ngoa và không chung ủy (Những truyện kể của con vẹt [5]); những câu chuyện họ kể rất hấp dẫn nhưng kết cục của họ vẫn thường là bi thảm (Bảy bậc hiền minh, Truyện bốn mươi tể tướng).<br />
<br />
<img src="http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2011/09/9986-hinh-tuong-nguoi-ke-chuyen-trong-nghin-le-mot-dem/nghin-le-mot-dem-2.jpg" border="0" alt="[Image: nghin-le-mot-dem-2.jpg]" /><br />
<br />
Nhân vật người kể chuyện trong Nghìn lẻ một đêm có thể là một nghệ nhân kể chuyện trong hoàng cung hay một phụ nữ vô danh trong sa mạc, có thể là một khách bộ hành hay vị chủ nhân hào phóng, có thể là những kẻ lang thang hoặc những thị dân bình thường… Và nổi bật lên trên tất cả là nàng Shahrazad, nhân vật trung tâm ở truyện nền của tác phẩm. Chính từ hình tượng Shahrazad, nhân vật người kể chuyện trong Nghìn lẻ một đêm vừa có sự nối tiếp từ truyền thống vừa có sự cách tân và những đặc thù riêng, mà khác biệt rõ nét là sự đề cao thiên tính nữ và việc xây dựng hình tượng người kể chuyện nữ giới.<br />
<br />
"Nghìn lẻ một đêm" được tạo nên qua một quá trình kéo dài nhiều thế kỷ. Tác phẩm hoàn chỉnh vào thế kỷ 15 nhưng những phần cốt yếu như truyện nền, các truyện kể chính đã hình thành trong khoảng thời gian từ trước thế kỷ 9 cho đến thế kỷ 12. Dấu vết của Nghìn lẻ một đêm được tìm thấy trong văn bản viết sớm nhất vào khoảng thế kỷ thứ 9 trong một cuốn papyrus. Ngay trong cuốn papyrus này đã có sự đề cập đến tựa đề Sách về các câu chuyện từ Một nghìn đêm và tên của hai nhân vật là nữ Dinazad và Shirazad - sau này trở thành Dunyazad và Shahrazad. Khoảng một thế kỷ sau đó, một tác giả ở Baghdad, sử gia al-Mas‘ûdî (896-956) cũng nói về tác phẩm gồm các câu chuyện được kể trong các đêm với các nhân vật trong truyện nền là hoàng đế, quan tể tướng, con gái tể tướng và cô nữ tỳ trong sách Bãi vàng (Murûj adh-dhahab) của mình.<br />
<br />
Trong tác phẩm Nghìn lẻ một đêm, Shahrazad là một thiếu nữ xinh đẹp tuyệt trần, uyên bác hết mực và có lòng yêu thương vô bờ. Nàng đã đọc rất nhiều sách: "sử biên niên, huyền thoại về các vị vua thuở trước, và những truyện kể, các tấm gương và điển hình về những nhân vật và sự việc trong quá khứ. Thực sự chắc chắn nàng đã sưu tập được một ngàn quyển sách lịch sử về các dân tộc cổ xưa và những nhà cầm quyền quá cố. Nàng đã tìm hiểu kỹ càng về thơ ca và thuộc nằm lòng. Nàng đã nghiên cứu triết học và các ngành khoa học, nghệ thuật và những thành tựu. Nàng hoạt bát và lịch thiệp, uyên bác và dí dỏm, có tri thức và có giáo dục" [6].<br />
<br />
Với tài năng và nhan sắc, Shahrazad đã dũng cảm lao vào một cuộc phiêu lưu bằng chính sinh mạng của mình. Shahrazad trở thành huyền thoại về một giai nhân thông tuệ, nắm giữ tri thức vô bờ và bí mật của sự sống. Nàng có tài kể chuyện và có lòng nhân hậu để cứu chuộc cuộc đời. Nàng còn là một huyền thoại về nguồn sống, một người vợ, một người mẹ đem tất cả tâm hồn, tình yêu thương của mình để gìn giữ và ươm mầm sự sống.<br />
<br />
Từ bộ sách Nghìn lẻ một đêm, Shahrazad trở thành một biểu tượng đẹp cho tinh thần Arab. Một trong những tác giả quan trọng của văn học Arab thế kỷ 20, nhà viết kịch Tawfia al-Hakim đã so sánh nàng với hình tượng nữ thần cổ đại Isis của vùng Trung Cận Đông trong vở kịch mang tên Shahrazad (năm 1934). Al-Hakim đặc biệt chú trọng thể hiện sâu sắc ý nghĩa thanh tẩy tâm hồn từ hành động kể chuyện của nàng Shahrazad. Như đã biết, trong Nghìn lẻ một đêm, Shahrazad đã kể chuyện nhằm lay chuyển trái tim khô cạn của vua Shahryar cũng như lôi ông ra khỏi cơn cuồng nộ mù quáng. Bằng cách liên hệ với hình tượng nữ thần cổ đại Isis, al-Hakim đã đề cao hình tượng Shahrazad như sự huyền bí vô cùng, nguồn cội của sự sống và tri thức. <br />
<br />
2. Ở phương diện thi pháp học, nhân vật người kể chuyện là một dạng nhân vật văn học đặc thù giữ vai trò người sáng tạo và nắm giữ tác phẩm mà trong đó họ cũng là nhân vật. Hành động đặc thù của kiểu nhân vật này là kể chuyện. Nhân vật hành động song hành với diễn tiến của tác phẩm. Đối với nhân vật người kể chuyện, truyện kể chính là sự tồn tại của họ, và sự tồn tại của họ chính là tác phẩm. Khi câu chuyện được kể nghĩa là nhân vật tồn tại, khi câu chuyện tiếp diễn nghĩa là đời sống tiếp diễn. Các câu chuyện được kể để cứu mạng người kể chuyện, để giải thoát người ta khỏi cơn thịnh nộ, tránh né những trường hợp rắc rối, tan hồ nghi, ngộ nhận, hoặc lôi người ta ra khỏi nỗi buồn chán, sự bi quan. Các câu chuyện còn là chỗ dựa để chống lại áp lực thời gian nặng nề. Cũng như vậy, nàng Shahrazad đã xác định hành động cũng như sự tồn tại của mình thông qua các truyện kể, nàng cố gắng vượt qua giới hạn thời gian của các Đêm để có thể duy trì sự tồn tại và đạt được mục đích của mình.<br />
<br />
Những câu chuyện của Đêm bắt đầu từ sự phản bội của những phụ nữ không đoan chính. Tội lỗi ấy biến một vị vua anh minh trở thành bạo chúa, khiến cho hàng ngàn thiếu nữ vô tội phải chết vào những buổi bình minh. Khi đó, nàng Shahrazad kiều diễm và thông tuệ đã dùng những truyện kể để lay chuyển tâm hồn đau thương mê muội của vua Shahryar. Nếu như khắp vương quốc oán thán, sợ hãi và căm thù nhà vua thì bằng một cung cách hoàn toàn khác, Shahrazad dành cho ông lòng tôn kính, tình yêu thương và tấm lòng muốn cứu vớt một con người ra khỏi nỗi đau và tội lỗi. Mưu kế của nàng đã bộc lộ ngay từ câu chuyện đầu tiên nàng kể cho nhà vua nghe – chuyện về ba cụ già mỗi người lần lượt kể một câu chuyện cho tên hung thần để đổi lấy một phần ba số máu của người thương nhân tội nghiệp. Họ thành công và Shahrazad cũng vậy.<br />
<br />
Trong một ngàn lẻ một đêm kể chuyện, Shahrazad đã kể cho nhà vua rất nhiều câu chuyện về tình cảm con người, tình yêu thương, tình chồng vợ, kể cả chuyện về những người phụ nữ ngoại tình, chính là nguyên cớ của bi kịch và tai họa trên vương quốc. Nỗi đau mà nhà vua phải chịu đã ngấm sâu vào con tim thù hận của ông. Ông đã vui sướng khi nghe kể người phụ nữ ngoại tình bị trừng phạt, giống như hành động ông đã làm với vợ của mình. Nhưng ông cũng dần biết cảm thông với những cảnh ngộ khác, và cho rằng, đôi khi ngoại tình không phải là tội lỗi.<br />
<br />
Nhưng câu chuyện lạ kỳ ở chỗ chính Shahryar cũng có lúc tham gia vào một vụ ngoại tình. Ông và em trai đã gặp gỡ cô gái bị một hung thần nhốt trong chiếc hòm ủy tinh có bảy chiếc khóa. Cô từng ngoại tình với năm trăm bảy mươi người đàn ông khác nhau, và lấy được năm trăm bảy mươi chiếc nhẫn từ những người đó, lần này cô có thêm hai chiếc nhẫn từ tay nhà vua và em trai ông. Cô gái đã bị gã hung thần bắt cóc trong ngày cưới, phải xa lìa hạnh phúc của mình để sống trong một chiếc hòm, bị giam giữ giữa lòng biển sâu để phục tùng một gã hung thần ghê sợ. Shahrazad đã kể lại chính câu chuyện đó vào đêm thứ sáu trăm lẻ hai: “Hoàng tử đi tản bộ một mình, vốn như sở thích của chàng, khi chàng đến một bãi cỏ xanh, cây cành trĩu trịt quả mọng, chim hót ríu ran và một dòng sông chảy qua. Khung cảnh cuốn hút chàng, vì vậy chàng ngồi xuống nơi đó, lấy một ít quả khô mang theo ra rồi bắt đầu ăn, khi đó bất chợt chàng trông thấy một cột khói lớn bốc lên đến tận trời, hoảng sợ, hoàng tử leo lên cây, giấu mình trong những cành lá…” [7].<br />
<br />
<img src="http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2011/09/9986-hinh-tuong-nguoi-ke-chuyen-trong-nghin-le-mot-dem/trang-bia-nghin-le-mot-dem.jpg" border="0" alt="[Image: trang-bia-nghin-le-mot-dem.jpg]" /><br />
<br />
Cũng như hai anh em vua Shahryar, hoàng tử nhìn thấy một hung thần từ dòng sông trồi lên, mang theo một chiếc hòm, trong hòm có một cô gái đẹp như mặt trời mọc. Khi tên hung thần đã ngủ say, cô gái phát hiện ra hoàng tử và bắt buộc chàng đến với nàng, hăm ọa sẽ đánh thức tên hung thần nếu chàng từ chối. Và hoàng tử cũng như vua Shahryar đáp ứng yêu cầu của cô gái. Cô cũng xin chàng chiếc nhẫn vốn là con dấu của chàng. “Thế là chàng đưa cho cô dấu ấn của mình và cô gói nó vào một chiếc khăn lụa, ở trong đó đã có đến hơn bốn chiếc nhẫn khác.” [8]. Truyện kể này cũng được tìm thấy trong tác phẩm Bảy bậc hiền minh và trong Đại dương truyện (Ấn Độ). Trong Đại dương truyện, cô gái đã có được 100 chiếc nhẫn, nhưng khi ấy chàng trai từ chối cô và vị thần đã cắt chiếc mũi của cô vợ. Điều hiển nhiên là Shahrazad đã kể cho vua Shahryar nghe câu chuyện của chính ông trong đó người ngoại tình không bị trừng phạt.<br />
<br />
Trước khi bình minh lên, Shahrazad dùng những truyện kể để giành giật từng giờ khắc được sống giữa trần gian của nàng. Cha nàng - quan tể tướng, mỗi rạng đông vẫn đứng trước cửa cung điện, cầm trong tay tấm vải liệm, lo lắng cho số mệnh cô con gái yêu quý của mình. May mắn là những câu chuyện của nàng Shahrazad đã có sức mạnh tuyệt vời để nàng có thể tự bảo vệ mình. Hơn thế nữa, chúng còn có một sức mạnh khác huyền nhiệm hơn khi tác động được vào tâm trí nhà vua. Vua Shahryar đã thực sự tìm thấy lại được tâm hồn mình, tìm thấy lại được lòng yêu đời và con tim thanh thản.<br />
<br />
“Chính trong Nghìn lẻ một đêm, những câu chuyện được kể ra để tiêu khiển, chữa trị và cứu chuộc sự sống. Shahrazad đã chữa cho vua Shahryar khỏi chứng bệnh căm thù phụ nữ, dạy cho ông biết yêu thương, bằng cách đó đã bảo vệ được chính mạng sống của nàng và chiếm giữ được một người đàn ông tuyệt vời.” (Husain Haddawy) [9]. Và như vậy câu chuyện đã đến hồi kết thúc. Bỗng nhiên, người ta thấy nàng Shahrazad bồng ba đứa con thơ, nàng từ một trinh nữ đã trở thành một người mẹ. Người ta nhận ra, vượt qua khỏi những đe dọa của chết chóc và tai họa, cuộc sống vẫn đang sinh sôi một cách diệu kỳ. Đám cưới tưng bừng suốt bốn mươi ngày đêm đã diễn ra dành cho nàng Shahrazad và vua Shahryar, nàng Dunyazad và vua Shah Zaman. Vua Shahryar cho triệu tập những người viết sử biên niên, các thư lại đến để chép lại bộ sách Những truyện kể trong Nghìn lẻ một đêm, và rồi họ cứ thế sống bên nhau hạnh phúc cho đến ngày cuối cùng của cuộc đời.<br />
<br />
3. Shahrazad và hàng loạt những thân khác của nàng dường như vẫn đang tồn tại giữa sa mạc hoang vu mênh mông, nơi có những túp lều nhỏ của người du mục. Ở đó, những câu chuyện được kể quyện với nhau thành một bản trường ca với “những bài hát hoang dại và huyền bí của những chàng thanh niên và những thiếu nữ, mạnh mẽ và dồn dập xuyên qua ánh chiều tà, giọng điệu nhịp nhàng của những người chăn chiên oai vệ đi sau đàn gia súc và lạc đà của họ, hòa trộn vào tiếng kêu nho nhỏ của lũ cừu và tiếng rống của những con vật có bướu,… tiếng hú đam mê của chó sói vang dội xuyên qua bóng tối thẳm sâu, khúc điệu du dương của những bài dân ca, những cành cọ đáp lại tiếng thì thầm của gió thoảng ban đêm với giai âm dịu dàng của thác nước.” (Richard F. Burton) [10]. Trong bản trường ca ấy, những câu chuyện của Shahrazad được kể đi kể lại nhiều lần, vượt qua bóng tối bao trùm sa mạc hoang sơ, bí ẩn đến với tâm hồn con người bằng một sức cuốn hút kỳ diệu. Hình tượng nàng Shahrazad đến với người đọc, người nghe cũng bằng một sức ám gợi diệu kỳ không kém.<br />
<br />
Như vậy, Nghìn lẻ một đêm đã có một bước tiến rõ nét về thi pháp xây dựng nhân vật người kể chuyện khi đề cao nữ tính và sự trân trọng tri thức cũng như lòng nhân hậu, tình yêu thương và nhan sắc của người phụ nữ. Hơn nữa, hình tượng người phụ nữ kể chuyện cũng từ đó trở thành một biểu tượng văn học mang nhiều ý nghĩa và có ảnh hưởng mạnh mẽ. Từ người kể chuyện thác lời thần thánh, đến những người kể chuyện thông thái, hiền minh, các nghệ nhân hát rong ca lên bài ca sự sống, hình tượng người kể chuyện nữ giới đã bao hàm tất cả những yếu tố thần thánh, thông thái, bao dung và ý nghĩa của sự tồn tại. Đó là khi Shahrazad trở thành người mẹ của những đứa con thơ. Cũng từ hình tượng độc đáo đó, nhân vật người kể chuyện trong Nghìn lẻ một đêm thể hiện ý nghĩa quan trọng của truyện kể, ý nghĩa khái quát trên phương diện văn học cũng như phương diện tinh thần và đời sống con người. Truyện kể là cuộc đời với sự sinh sôi, phát triển, tàn phai và tiếp nối, trong đó người kể chuyện là người bảo vệ, cứu chuộc và duy trì nguồn sống.<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Nguyễn Ngọc Bảo Trâm</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Người kể chuyện là một hình tượng cổ xưa trong văn học thế giới. Kiểu nhân vật này trở thành biểu tượng của người nắm giữ những câu chuyện, sáng tạo nghệ thuật và hát lên những khúc ca sự sống. Đó là nhà thơ mù Homer (Hy Lạp), đạo sĩ Vyasa và Valmiki (Ấn Độ) thời cổ đại. Đó là những bậc minh triết như Sindibad trong truyện cổ (Ấn Độ, Ba Tư). Đó là những thi sĩ hát rong troubadour châu Âu thời Trung cổ, những nghệ nhân kể chuyện hakawati trong những lều bạt Trung Cận Đông. Họ là những thi nhân được mặc khải, những nghệ sĩ ứng tác hay diễn tấu những câu chuyện lưu truyền trong dân gian. Họ là bậc tôn sư được kính trọng hoặc cũng có thể chỉ là một người chép sách vô danh. Trong dòng chảy đó, hình tượng người kể chuyện còn có tên một giai nhân kiều diễm và thông tuệ là Shahrazad, chủ nhân kho tàng Nghìn lẻ một đêm của Arab.<br />
<br />
<img src="http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2011/09/9986-hinh-tuong-nguoi-ke-chuyen-trong-nghin-le-mot-dem/nghin-le-mot-dem-3.jpg" border="0" alt="[Image: nghin-le-mot-dem-3.jpg]" /><br />
<br />
1. Kiểu mẫu nhân vật kể chuyện trong văn học từ thời cổ đại đến những giai đoạn sau đó đã có sự thay đổi với những ý nghĩa khác nhau. Những nghệ nhân kể chuyện thời cổ đại thường được bao bọc trong những huyền thoại bí ẩn. Nhà thơ Homer, tác giả của hai sử thi Iliad và Odyssey, luôn xưng tụng và khẩn cầu nữ thần thơ mỗi khi bắt đầu các khúc ca, và lời nhà thơ hát lên chính là lời thần linh thác xuống. Sử thi Mahabharata ra đời khi đạo sĩ Vyasa theo lệnh của thần Sáng tạo Brahma suốt ba năm ròng đọc cho thần Chữ viết dùng ngà chép lại tác phẩm vĩ đại được hình thành trong tâm trí ông. Đạo sĩ Valmiki là người sáng tạo sử thi Ramayana và cũng là một nhân vật trong chính thiên sử thi ấy. Những thi nhân thấu thị được mặc khải ấy cũng lẫn vào cộng đồng như những con người bình thường, cái tên Homer có nghĩa là người nghệ sĩ mù hát rong và Vyasa có nghĩa là người tập hợp, người sắp xếp. Những cái tên nghệ nhân thời cổ đại đó, ít nhiều biểu hiện tính chất đặc trưng của người kể chuyện ở những giai đoạn sau.<br />
<br />
Tiếp nối những người kể chuyện cổ đại huyền thoại, những thư lại, trí thức và người hát rong trở thành chủ nhân của những câu chuyện. Họ ghi chép, giữ gìn và lưu truyền các truyện kể trong đời sống. Truyện kể của họ là lịch sử hùng tráng, những bài học khôn ngoan, những câu chuyện thiết tha về cuộc sống, những chuyện vui cười trong giải trí và sinh hoạt cộng đồng. Trong các truyện kể Ấn Độ, người kể chuyện thường là các bậc thầy uyên thâm, những câu chuyện của họ là những bài giảng đầy ý nghĩa về đời sống và đạo đức. Trong khi đó, các thi sĩ hát rong ở châu Âu thời Trung cổ lại là những nghệ sĩ biểu diễn, đàn và hát những khúc ca về tình yêu, về các hiệp sĩ và những cuộc phiêu lưu. Ở Trung Cận Đông, nghệ nhân hakawati là những người kể chuyện trong các túp lều ở sa mạc, hoặc trong các ngôi hàng ở đô thị. Hakawati còn có nghĩa là nhà thông thái, học giả, thư lại, là những người có khả năng ứng tác và trình diễn lôi cuốn. Họ là những nghệ nhân kể chuyện sở hữu những câu chuyện có sức hấp dẫn mạnh mẽ, nói khác hơn, họ còn là biểu hiện cho đời sống tinh thần và tri thức của cộng đồng.<br />
<br />
Trong truyền thống truyện kể cổ xưa, người kể chuyện là người nắm giữ tri thức thần thánh và sự thông thái. Họ là những thi nhân thấu thị và nhận được thần khải (trong Iliad, Odyssey, Mahabharata, Ramayana), là các bậc hiền minh lỗi lạc, các học giả uyên thâm, các tu sĩ đạo cao đức trọng đại diện cho tầng lớp có học thức của xã hội (trong Bảy bậc hiền minh [1], Truyện bốn mươi tể tướng [2] ). Hầu hết họ là nam giới. Người phụ nữ kể chuyện nếu xuất hiện có thể là những bà lão, hoặc những phụ nữ dị dạng, xấu xí, gớm ghiếc (trong Nghìn lẻ một ngày [3], Pentamerone [4]). Còn nếu có nhan sắc và trí thông minh, họ thường có thói xấu, như điêu ngoa và không chung ủy (Những truyện kể của con vẹt [5]); những câu chuyện họ kể rất hấp dẫn nhưng kết cục của họ vẫn thường là bi thảm (Bảy bậc hiền minh, Truyện bốn mươi tể tướng).<br />
<br />
<img src="http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2011/09/9986-hinh-tuong-nguoi-ke-chuyen-trong-nghin-le-mot-dem/nghin-le-mot-dem-2.jpg" border="0" alt="[Image: nghin-le-mot-dem-2.jpg]" /><br />
<br />
Nhân vật người kể chuyện trong Nghìn lẻ một đêm có thể là một nghệ nhân kể chuyện trong hoàng cung hay một phụ nữ vô danh trong sa mạc, có thể là một khách bộ hành hay vị chủ nhân hào phóng, có thể là những kẻ lang thang hoặc những thị dân bình thường… Và nổi bật lên trên tất cả là nàng Shahrazad, nhân vật trung tâm ở truyện nền của tác phẩm. Chính từ hình tượng Shahrazad, nhân vật người kể chuyện trong Nghìn lẻ một đêm vừa có sự nối tiếp từ truyền thống vừa có sự cách tân và những đặc thù riêng, mà khác biệt rõ nét là sự đề cao thiên tính nữ và việc xây dựng hình tượng người kể chuyện nữ giới.<br />
<br />
"Nghìn lẻ một đêm" được tạo nên qua một quá trình kéo dài nhiều thế kỷ. Tác phẩm hoàn chỉnh vào thế kỷ 15 nhưng những phần cốt yếu như truyện nền, các truyện kể chính đã hình thành trong khoảng thời gian từ trước thế kỷ 9 cho đến thế kỷ 12. Dấu vết của Nghìn lẻ một đêm được tìm thấy trong văn bản viết sớm nhất vào khoảng thế kỷ thứ 9 trong một cuốn papyrus. Ngay trong cuốn papyrus này đã có sự đề cập đến tựa đề Sách về các câu chuyện từ Một nghìn đêm và tên của hai nhân vật là nữ Dinazad và Shirazad - sau này trở thành Dunyazad và Shahrazad. Khoảng một thế kỷ sau đó, một tác giả ở Baghdad, sử gia al-Mas‘ûdî (896-956) cũng nói về tác phẩm gồm các câu chuyện được kể trong các đêm với các nhân vật trong truyện nền là hoàng đế, quan tể tướng, con gái tể tướng và cô nữ tỳ trong sách Bãi vàng (Murûj adh-dhahab) của mình.<br />
<br />
Trong tác phẩm Nghìn lẻ một đêm, Shahrazad là một thiếu nữ xinh đẹp tuyệt trần, uyên bác hết mực và có lòng yêu thương vô bờ. Nàng đã đọc rất nhiều sách: "sử biên niên, huyền thoại về các vị vua thuở trước, và những truyện kể, các tấm gương và điển hình về những nhân vật và sự việc trong quá khứ. Thực sự chắc chắn nàng đã sưu tập được một ngàn quyển sách lịch sử về các dân tộc cổ xưa và những nhà cầm quyền quá cố. Nàng đã tìm hiểu kỹ càng về thơ ca và thuộc nằm lòng. Nàng đã nghiên cứu triết học và các ngành khoa học, nghệ thuật và những thành tựu. Nàng hoạt bát và lịch thiệp, uyên bác và dí dỏm, có tri thức và có giáo dục" [6].<br />
<br />
Với tài năng và nhan sắc, Shahrazad đã dũng cảm lao vào một cuộc phiêu lưu bằng chính sinh mạng của mình. Shahrazad trở thành huyền thoại về một giai nhân thông tuệ, nắm giữ tri thức vô bờ và bí mật của sự sống. Nàng có tài kể chuyện và có lòng nhân hậu để cứu chuộc cuộc đời. Nàng còn là một huyền thoại về nguồn sống, một người vợ, một người mẹ đem tất cả tâm hồn, tình yêu thương của mình để gìn giữ và ươm mầm sự sống.<br />
<br />
Từ bộ sách Nghìn lẻ một đêm, Shahrazad trở thành một biểu tượng đẹp cho tinh thần Arab. Một trong những tác giả quan trọng của văn học Arab thế kỷ 20, nhà viết kịch Tawfia al-Hakim đã so sánh nàng với hình tượng nữ thần cổ đại Isis của vùng Trung Cận Đông trong vở kịch mang tên Shahrazad (năm 1934). Al-Hakim đặc biệt chú trọng thể hiện sâu sắc ý nghĩa thanh tẩy tâm hồn từ hành động kể chuyện của nàng Shahrazad. Như đã biết, trong Nghìn lẻ một đêm, Shahrazad đã kể chuyện nhằm lay chuyển trái tim khô cạn của vua Shahryar cũng như lôi ông ra khỏi cơn cuồng nộ mù quáng. Bằng cách liên hệ với hình tượng nữ thần cổ đại Isis, al-Hakim đã đề cao hình tượng Shahrazad như sự huyền bí vô cùng, nguồn cội của sự sống và tri thức. <br />
<br />
2. Ở phương diện thi pháp học, nhân vật người kể chuyện là một dạng nhân vật văn học đặc thù giữ vai trò người sáng tạo và nắm giữ tác phẩm mà trong đó họ cũng là nhân vật. Hành động đặc thù của kiểu nhân vật này là kể chuyện. Nhân vật hành động song hành với diễn tiến của tác phẩm. Đối với nhân vật người kể chuyện, truyện kể chính là sự tồn tại của họ, và sự tồn tại của họ chính là tác phẩm. Khi câu chuyện được kể nghĩa là nhân vật tồn tại, khi câu chuyện tiếp diễn nghĩa là đời sống tiếp diễn. Các câu chuyện được kể để cứu mạng người kể chuyện, để giải thoát người ta khỏi cơn thịnh nộ, tránh né những trường hợp rắc rối, tan hồ nghi, ngộ nhận, hoặc lôi người ta ra khỏi nỗi buồn chán, sự bi quan. Các câu chuyện còn là chỗ dựa để chống lại áp lực thời gian nặng nề. Cũng như vậy, nàng Shahrazad đã xác định hành động cũng như sự tồn tại của mình thông qua các truyện kể, nàng cố gắng vượt qua giới hạn thời gian của các Đêm để có thể duy trì sự tồn tại và đạt được mục đích của mình.<br />
<br />
Những câu chuyện của Đêm bắt đầu từ sự phản bội của những phụ nữ không đoan chính. Tội lỗi ấy biến một vị vua anh minh trở thành bạo chúa, khiến cho hàng ngàn thiếu nữ vô tội phải chết vào những buổi bình minh. Khi đó, nàng Shahrazad kiều diễm và thông tuệ đã dùng những truyện kể để lay chuyển tâm hồn đau thương mê muội của vua Shahryar. Nếu như khắp vương quốc oán thán, sợ hãi và căm thù nhà vua thì bằng một cung cách hoàn toàn khác, Shahrazad dành cho ông lòng tôn kính, tình yêu thương và tấm lòng muốn cứu vớt một con người ra khỏi nỗi đau và tội lỗi. Mưu kế của nàng đã bộc lộ ngay từ câu chuyện đầu tiên nàng kể cho nhà vua nghe – chuyện về ba cụ già mỗi người lần lượt kể một câu chuyện cho tên hung thần để đổi lấy một phần ba số máu của người thương nhân tội nghiệp. Họ thành công và Shahrazad cũng vậy.<br />
<br />
Trong một ngàn lẻ một đêm kể chuyện, Shahrazad đã kể cho nhà vua rất nhiều câu chuyện về tình cảm con người, tình yêu thương, tình chồng vợ, kể cả chuyện về những người phụ nữ ngoại tình, chính là nguyên cớ của bi kịch và tai họa trên vương quốc. Nỗi đau mà nhà vua phải chịu đã ngấm sâu vào con tim thù hận của ông. Ông đã vui sướng khi nghe kể người phụ nữ ngoại tình bị trừng phạt, giống như hành động ông đã làm với vợ của mình. Nhưng ông cũng dần biết cảm thông với những cảnh ngộ khác, và cho rằng, đôi khi ngoại tình không phải là tội lỗi.<br />
<br />
Nhưng câu chuyện lạ kỳ ở chỗ chính Shahryar cũng có lúc tham gia vào một vụ ngoại tình. Ông và em trai đã gặp gỡ cô gái bị một hung thần nhốt trong chiếc hòm ủy tinh có bảy chiếc khóa. Cô từng ngoại tình với năm trăm bảy mươi người đàn ông khác nhau, và lấy được năm trăm bảy mươi chiếc nhẫn từ những người đó, lần này cô có thêm hai chiếc nhẫn từ tay nhà vua và em trai ông. Cô gái đã bị gã hung thần bắt cóc trong ngày cưới, phải xa lìa hạnh phúc của mình để sống trong một chiếc hòm, bị giam giữ giữa lòng biển sâu để phục tùng một gã hung thần ghê sợ. Shahrazad đã kể lại chính câu chuyện đó vào đêm thứ sáu trăm lẻ hai: “Hoàng tử đi tản bộ một mình, vốn như sở thích của chàng, khi chàng đến một bãi cỏ xanh, cây cành trĩu trịt quả mọng, chim hót ríu ran và một dòng sông chảy qua. Khung cảnh cuốn hút chàng, vì vậy chàng ngồi xuống nơi đó, lấy một ít quả khô mang theo ra rồi bắt đầu ăn, khi đó bất chợt chàng trông thấy một cột khói lớn bốc lên đến tận trời, hoảng sợ, hoàng tử leo lên cây, giấu mình trong những cành lá…” [7].<br />
<br />
<img src="http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2011/09/9986-hinh-tuong-nguoi-ke-chuyen-trong-nghin-le-mot-dem/trang-bia-nghin-le-mot-dem.jpg" border="0" alt="[Image: trang-bia-nghin-le-mot-dem.jpg]" /><br />
<br />
Cũng như hai anh em vua Shahryar, hoàng tử nhìn thấy một hung thần từ dòng sông trồi lên, mang theo một chiếc hòm, trong hòm có một cô gái đẹp như mặt trời mọc. Khi tên hung thần đã ngủ say, cô gái phát hiện ra hoàng tử và bắt buộc chàng đến với nàng, hăm ọa sẽ đánh thức tên hung thần nếu chàng từ chối. Và hoàng tử cũng như vua Shahryar đáp ứng yêu cầu của cô gái. Cô cũng xin chàng chiếc nhẫn vốn là con dấu của chàng. “Thế là chàng đưa cho cô dấu ấn của mình và cô gói nó vào một chiếc khăn lụa, ở trong đó đã có đến hơn bốn chiếc nhẫn khác.” [8]. Truyện kể này cũng được tìm thấy trong tác phẩm Bảy bậc hiền minh và trong Đại dương truyện (Ấn Độ). Trong Đại dương truyện, cô gái đã có được 100 chiếc nhẫn, nhưng khi ấy chàng trai từ chối cô và vị thần đã cắt chiếc mũi của cô vợ. Điều hiển nhiên là Shahrazad đã kể cho vua Shahryar nghe câu chuyện của chính ông trong đó người ngoại tình không bị trừng phạt.<br />
<br />
Trước khi bình minh lên, Shahrazad dùng những truyện kể để giành giật từng giờ khắc được sống giữa trần gian của nàng. Cha nàng - quan tể tướng, mỗi rạng đông vẫn đứng trước cửa cung điện, cầm trong tay tấm vải liệm, lo lắng cho số mệnh cô con gái yêu quý của mình. May mắn là những câu chuyện của nàng Shahrazad đã có sức mạnh tuyệt vời để nàng có thể tự bảo vệ mình. Hơn thế nữa, chúng còn có một sức mạnh khác huyền nhiệm hơn khi tác động được vào tâm trí nhà vua. Vua Shahryar đã thực sự tìm thấy lại được tâm hồn mình, tìm thấy lại được lòng yêu đời và con tim thanh thản.<br />
<br />
“Chính trong Nghìn lẻ một đêm, những câu chuyện được kể ra để tiêu khiển, chữa trị và cứu chuộc sự sống. Shahrazad đã chữa cho vua Shahryar khỏi chứng bệnh căm thù phụ nữ, dạy cho ông biết yêu thương, bằng cách đó đã bảo vệ được chính mạng sống của nàng và chiếm giữ được một người đàn ông tuyệt vời.” (Husain Haddawy) [9]. Và như vậy câu chuyện đã đến hồi kết thúc. Bỗng nhiên, người ta thấy nàng Shahrazad bồng ba đứa con thơ, nàng từ một trinh nữ đã trở thành một người mẹ. Người ta nhận ra, vượt qua khỏi những đe dọa của chết chóc và tai họa, cuộc sống vẫn đang sinh sôi một cách diệu kỳ. Đám cưới tưng bừng suốt bốn mươi ngày đêm đã diễn ra dành cho nàng Shahrazad và vua Shahryar, nàng Dunyazad và vua Shah Zaman. Vua Shahryar cho triệu tập những người viết sử biên niên, các thư lại đến để chép lại bộ sách Những truyện kể trong Nghìn lẻ một đêm, và rồi họ cứ thế sống bên nhau hạnh phúc cho đến ngày cuối cùng của cuộc đời.<br />
<br />
3. Shahrazad và hàng loạt những thân khác của nàng dường như vẫn đang tồn tại giữa sa mạc hoang vu mênh mông, nơi có những túp lều nhỏ của người du mục. Ở đó, những câu chuyện được kể quyện với nhau thành một bản trường ca với “những bài hát hoang dại và huyền bí của những chàng thanh niên và những thiếu nữ, mạnh mẽ và dồn dập xuyên qua ánh chiều tà, giọng điệu nhịp nhàng của những người chăn chiên oai vệ đi sau đàn gia súc và lạc đà của họ, hòa trộn vào tiếng kêu nho nhỏ của lũ cừu và tiếng rống của những con vật có bướu,… tiếng hú đam mê của chó sói vang dội xuyên qua bóng tối thẳm sâu, khúc điệu du dương của những bài dân ca, những cành cọ đáp lại tiếng thì thầm của gió thoảng ban đêm với giai âm dịu dàng của thác nước.” (Richard F. Burton) [10]. Trong bản trường ca ấy, những câu chuyện của Shahrazad được kể đi kể lại nhiều lần, vượt qua bóng tối bao trùm sa mạc hoang sơ, bí ẩn đến với tâm hồn con người bằng một sức cuốn hút kỳ diệu. Hình tượng nàng Shahrazad đến với người đọc, người nghe cũng bằng một sức ám gợi diệu kỳ không kém.<br />
<br />
Như vậy, Nghìn lẻ một đêm đã có một bước tiến rõ nét về thi pháp xây dựng nhân vật người kể chuyện khi đề cao nữ tính và sự trân trọng tri thức cũng như lòng nhân hậu, tình yêu thương và nhan sắc của người phụ nữ. Hơn nữa, hình tượng người phụ nữ kể chuyện cũng từ đó trở thành một biểu tượng văn học mang nhiều ý nghĩa và có ảnh hưởng mạnh mẽ. Từ người kể chuyện thác lời thần thánh, đến những người kể chuyện thông thái, hiền minh, các nghệ nhân hát rong ca lên bài ca sự sống, hình tượng người kể chuyện nữ giới đã bao hàm tất cả những yếu tố thần thánh, thông thái, bao dung và ý nghĩa của sự tồn tại. Đó là khi Shahrazad trở thành người mẹ của những đứa con thơ. Cũng từ hình tượng độc đáo đó, nhân vật người kể chuyện trong Nghìn lẻ một đêm thể hiện ý nghĩa quan trọng của truyện kể, ý nghĩa khái quát trên phương diện văn học cũng như phương diện tinh thần và đời sống con người. Truyện kể là cuộc đời với sự sinh sôi, phát triển, tàn phai và tiếp nối, trong đó người kể chuyện là người bảo vệ, cứu chuộc và duy trì nguồn sống.<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Nguyễn Ngọc Bảo Trâm</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #261: Giữa miền đất ấy - J.M Coetzee (Nobel 2003)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3042</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 09:51:08 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3042</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;"><img src="http://farm8.staticflickr.com/7236/7220672872_d5ccfeda65_b.jpg" border="0" alt="[Image: 7220672872_d5ccfeda65_b.jpg]" /></div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Giữa miền đất ấy</li>
<li>Tác giả: J.M Coetzee</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">In the heart of country</span></li>
<li>Dịch giả: Song Kha</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2005</li>
<li>Số trang: 260</li>
<li>Khổ sách: 13 x 20.5 cm</li>
<li>Giá bìa: 28.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Magda, cô gái đồng trinh già sống cô đơn trong trang trại bên cạnh người bố tàn bạo, thô lỗ. Bố cô dan díu với Anna - vợ của Hendrik, người làm thuê cho ông. Magda vì ghen tuông với người phụ nữ da đen đã giận dữ bắn một viên đạn vào trong căn phòng của bố. Bố cô trúng đạn và chết giữa đám chăn đệm hôi hám đầy ruồi. Magda chôn xác cha và bịt kín căn phòng. Không có tiền trả công cho Hendrik, cô bị hắn cưỡng đoạt để thỏa cơn điên giận. Sau đó, Hendrik và vợ bỏ đi, Magda còn lại một mình trong trang trại hoang tàn, chết dần đi cùng với những ảo ảnh trong nỗi cô độc.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Giữa miền đất ấy </span>là một trong những ví dụ tiêu biểu cho phong cách sáng tạo hàm súc, đa nghĩa của Coetzee. Ông đã miêu tả lại nỗi cô đơn, héo mòn của một người phụ nữ giữa miền đất gần như hoang vắng và trơ trọi, một ốc đảo lặng lẽ giữa sa mạc mênh mông bằng giọng điệu đắng cay, chua xót đến mức có thể làm bạn đọc quên mất mình đang sống trong ánh sáng. Trong Giữa miền đất ấy Coetze đã phá bỏ mọi logic của suy tư, ông cũng không cần biết đến ranh giới giữa hiện thực và tưởng tượng. Nhân vật của ông, cô độc, kiêu ngạo và tự ti trong thế giới riêng, từ chối những mối quan hệ bình thường của nhân loại. Cuốn sách của ông quả thực là một khám phá về nỗi cô đơn u tối nhưng kì thú của con người.<br />
<br />
“Một câu chuyện ngụ ngôn hiện thực, khắc nghiệt, tiết độ và hấp dẫn” - <span style="font-style: italic;">The New York Times Book Reviews</span></div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;"><img src="http://farm8.staticflickr.com/7236/7220672872_d5ccfeda65_b.jpg" border="0" alt="[Image: 7220672872_d5ccfeda65_b.jpg]" /></div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Giữa miền đất ấy</li>
<li>Tác giả: J.M Coetzee</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">In the heart of country</span></li>
<li>Dịch giả: Song Kha</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2005</li>
<li>Số trang: 260</li>
<li>Khổ sách: 13 x 20.5 cm</li>
<li>Giá bìa: 28.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Magda, cô gái đồng trinh già sống cô đơn trong trang trại bên cạnh người bố tàn bạo, thô lỗ. Bố cô dan díu với Anna - vợ của Hendrik, người làm thuê cho ông. Magda vì ghen tuông với người phụ nữ da đen đã giận dữ bắn một viên đạn vào trong căn phòng của bố. Bố cô trúng đạn và chết giữa đám chăn đệm hôi hám đầy ruồi. Magda chôn xác cha và bịt kín căn phòng. Không có tiền trả công cho Hendrik, cô bị hắn cưỡng đoạt để thỏa cơn điên giận. Sau đó, Hendrik và vợ bỏ đi, Magda còn lại một mình trong trang trại hoang tàn, chết dần đi cùng với những ảo ảnh trong nỗi cô độc.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Giữa miền đất ấy </span>là một trong những ví dụ tiêu biểu cho phong cách sáng tạo hàm súc, đa nghĩa của Coetzee. Ông đã miêu tả lại nỗi cô đơn, héo mòn của một người phụ nữ giữa miền đất gần như hoang vắng và trơ trọi, một ốc đảo lặng lẽ giữa sa mạc mênh mông bằng giọng điệu đắng cay, chua xót đến mức có thể làm bạn đọc quên mất mình đang sống trong ánh sáng. Trong Giữa miền đất ấy Coetze đã phá bỏ mọi logic của suy tư, ông cũng không cần biết đến ranh giới giữa hiện thực và tưởng tượng. Nhân vật của ông, cô độc, kiêu ngạo và tự ti trong thế giới riêng, từ chối những mối quan hệ bình thường của nhân loại. Cuốn sách của ông quả thực là một khám phá về nỗi cô đơn u tối nhưng kì thú của con người.<br />
<br />
“Một câu chuyện ngụ ngôn hiện thực, khắc nghiệt, tiết độ và hấp dẫn” - <span style="font-style: italic;">The New York Times Book Reviews</span></div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Tình yêu thời thổ tả - Gabriel Garcia Marquez (Nobel 1982)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3034</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 09:44:46 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3034</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Tình yêu thời thổ tả</li>
<li>Tác giả: Gabriel Garcia Marquez</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">El amor en los tiempos del cólera</span></li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Trung Đức</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2008</li>
<li>Số trang: 535</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 64.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">Tình yêu thời thổ tả</span> là một trong 10 cuốn tiểu thuyết hay nhất trong thập kỷ 80 vừa qua (theo đánh giá của báo chí Mỹ) đã đem lại niềm vinh quang mới cho nhà văn được giải Nôbel Văn học năm 1982 người Côlômbia, Gabrien Gacxia Mackêt, tác giả của Trăm năm cô đơn, Ngài đại tá chờ thư, Tướng quân giữa mê hồn trận đã được dịch ra tiếng Việt và nhà xuất bản chúng tôi ấn hành, được đông đảo bạn đọc hâm mộ. Ông là người bạn lớn của chúng ta. <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Tình yêu thời thổ tả</span> là câu chuyện tình say đắm giữa một người đàn ông (Phlorênhtinô Arixa, con một bà bán hàng vặt) với một người đàn bà (Phecmina Đaxa, con một nhà buôn hãnh tiến, giàu có mới phất nhờ ăn cắp và gian lận). Khi mới lớn lên, họ yêu nhau nồng nàn nhưng không lấy được nhau vì họ quá trẻ, không có kinh nghiệm sống cũng như nghị lực lớn để chiến thắng quan niệm môn đăng hộ đối trong hôn nhân. Hơn năm mươi năm họ sống xa mặt nhưng không cách lòng với bao sóng gió cuộc đời. Phecmina Đaxa nhẫn nhục sống làm vợ - một thứ đồ trang sức và một thứ nàng hầu - của bác sĩ Ucbino Đê la Cadê, một thân hào đầy thế lực của giới thượng lưu. Phlorênhtinô Arixa vì thất tình nên một mặt lao vào làm giàu bằng mọi thủ đoạn, cả tốt lẫn tàn nhẫn, để trở thành chủ hãng tàu thủy như điều ông ta mong ước và mặt khác để thỏa mãn nhục dục ông ta lao vào chơi gái đủ mọi hạng: gái chưa chồng, gái muộn chồng, gái chê chồng và chồng chê, gái nạ dòng và cả gái tơ, nhưng không lúc nào không mơ tới Phecmina Đaxa và chỉ chờ ngày Đê la Cadê chết để nối lại quan hệ với nàng. Dịp ấy đã đến khi cả ông lẫn bà đã ngoài bảy mươi tuổi. Bằng sự từng trải của mình, bằng địa vị xã hội đã đạt được, cả hai nối lại tình yêu và yêu nhau đắm đuối. Nhưng vì quá già nên hai người đã không đủ sức thắng nổi những định kiến, thành kiến của xã hội hủ lậu từng bóp chết mối tình đầu của họ. Và thế là họ trốn lên tàu thủy và chỉ hai người sống với nhau trên chiếc tàu treo lá cờ vàng - dấu hiệu có người bị bệnh thổ tả - chạy ngược rồi chạy xuôi trên dòng sông Măcgơđalêna - dòng sông của Đêmôcrit. <br />
<br />
Có thể nói <span style="font-weight: bold;">Tình yêu thời thổ tả</span> là một lời cáo trạng đanh thép đối với một xã hội hủ lậu dựa trên sự đánh giá con người không bằng phẩm giá người mà bằng số của cải anh ta có được, do đó nó đã bóp chết bao mối tình trong sáng và tươi đẹp. Muốn có tình yêu và hạnh phúc tình yêu, con người nhất thiết phải được giải phóng khỏi xã hội đó. Nhưng tác giả đã không dừng lại ở chỉ một thông điệp này, ông còn đi xa hơn nữa khi nói rằng Tình yêu thời thổ tả là sự suy nghĩ về tình yêu của con người ở mọi lứa tuổi. Con người không chỉ yêu nhau khi đang độ thanh xuân, khi đang ở tuổi tráng niên mà còn yêu nhau khi đã tóc bạc răng long và chính ở tuổi này họ yêu nhau chân thực hơn và vì thế cũng da diết hơn, si mê hơn. Vậy tình yêu là chiếc chìa khóa vàng giúp con người mở tâm hồn mình để hòa đồng với nhau, đi đến với nhau trong cuộc đấu tranh chống nỗi cô đơn muôn thuở. Đồng thời, với nụ cười hóm hỉnh, dường như tác giả cảnh tỉnh những ai đang đùa bỡn với ái tình, đang lợi dụng tình yêu để thỏa mãn nhục dục của mình. Những người đó hãy coi chừng với nỗi cô đơn vì sớm muộn gì thì nó cũng nuốt chửng bọn họ sau khi nhục dục đã được thỏa. Thiết nghĩ đó là lời cảnh tỉnh mang tính thời đại trong đó bên cạnh những thành tựu vẻ vang chưa từng có mà nhân loại hôm nay đã giành được trên phương diện văn minh vật chất thì chính nó đã thụt lùi so với cha ông mình trên phương diện văn minh tinh thần, chí ít là ở hai điểm hiển nhiên: tinh thần lãng mạn và nỗi thảng thốt trong mối tình đầu. <br />
<br />
Chúng tôi trân trọng giới thiệu với độc giả tiểu thuyết TÌNH YÊU THỜI THỔ TẢ. </div>
<br />
<div style="text-align: right;">NXB. VĂN HỌC</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Tình yêu thời thổ tả</li>
<li>Tác giả: Gabriel Garcia Marquez</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">El amor en los tiempos del cólera</span></li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Trung Đức</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2008</li>
<li>Số trang: 535</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 64.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">Tình yêu thời thổ tả</span> là một trong 10 cuốn tiểu thuyết hay nhất trong thập kỷ 80 vừa qua (theo đánh giá của báo chí Mỹ) đã đem lại niềm vinh quang mới cho nhà văn được giải Nôbel Văn học năm 1982 người Côlômbia, Gabrien Gacxia Mackêt, tác giả của Trăm năm cô đơn, Ngài đại tá chờ thư, Tướng quân giữa mê hồn trận đã được dịch ra tiếng Việt và nhà xuất bản chúng tôi ấn hành, được đông đảo bạn đọc hâm mộ. Ông là người bạn lớn của chúng ta. <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Tình yêu thời thổ tả</span> là câu chuyện tình say đắm giữa một người đàn ông (Phlorênhtinô Arixa, con một bà bán hàng vặt) với một người đàn bà (Phecmina Đaxa, con một nhà buôn hãnh tiến, giàu có mới phất nhờ ăn cắp và gian lận). Khi mới lớn lên, họ yêu nhau nồng nàn nhưng không lấy được nhau vì họ quá trẻ, không có kinh nghiệm sống cũng như nghị lực lớn để chiến thắng quan niệm môn đăng hộ đối trong hôn nhân. Hơn năm mươi năm họ sống xa mặt nhưng không cách lòng với bao sóng gió cuộc đời. Phecmina Đaxa nhẫn nhục sống làm vợ - một thứ đồ trang sức và một thứ nàng hầu - của bác sĩ Ucbino Đê la Cadê, một thân hào đầy thế lực của giới thượng lưu. Phlorênhtinô Arixa vì thất tình nên một mặt lao vào làm giàu bằng mọi thủ đoạn, cả tốt lẫn tàn nhẫn, để trở thành chủ hãng tàu thủy như điều ông ta mong ước và mặt khác để thỏa mãn nhục dục ông ta lao vào chơi gái đủ mọi hạng: gái chưa chồng, gái muộn chồng, gái chê chồng và chồng chê, gái nạ dòng và cả gái tơ, nhưng không lúc nào không mơ tới Phecmina Đaxa và chỉ chờ ngày Đê la Cadê chết để nối lại quan hệ với nàng. Dịp ấy đã đến khi cả ông lẫn bà đã ngoài bảy mươi tuổi. Bằng sự từng trải của mình, bằng địa vị xã hội đã đạt được, cả hai nối lại tình yêu và yêu nhau đắm đuối. Nhưng vì quá già nên hai người đã không đủ sức thắng nổi những định kiến, thành kiến của xã hội hủ lậu từng bóp chết mối tình đầu của họ. Và thế là họ trốn lên tàu thủy và chỉ hai người sống với nhau trên chiếc tàu treo lá cờ vàng - dấu hiệu có người bị bệnh thổ tả - chạy ngược rồi chạy xuôi trên dòng sông Măcgơđalêna - dòng sông của Đêmôcrit. <br />
<br />
Có thể nói <span style="font-weight: bold;">Tình yêu thời thổ tả</span> là một lời cáo trạng đanh thép đối với một xã hội hủ lậu dựa trên sự đánh giá con người không bằng phẩm giá người mà bằng số của cải anh ta có được, do đó nó đã bóp chết bao mối tình trong sáng và tươi đẹp. Muốn có tình yêu và hạnh phúc tình yêu, con người nhất thiết phải được giải phóng khỏi xã hội đó. Nhưng tác giả đã không dừng lại ở chỉ một thông điệp này, ông còn đi xa hơn nữa khi nói rằng Tình yêu thời thổ tả là sự suy nghĩ về tình yêu của con người ở mọi lứa tuổi. Con người không chỉ yêu nhau khi đang độ thanh xuân, khi đang ở tuổi tráng niên mà còn yêu nhau khi đã tóc bạc răng long và chính ở tuổi này họ yêu nhau chân thực hơn và vì thế cũng da diết hơn, si mê hơn. Vậy tình yêu là chiếc chìa khóa vàng giúp con người mở tâm hồn mình để hòa đồng với nhau, đi đến với nhau trong cuộc đấu tranh chống nỗi cô đơn muôn thuở. Đồng thời, với nụ cười hóm hỉnh, dường như tác giả cảnh tỉnh những ai đang đùa bỡn với ái tình, đang lợi dụng tình yêu để thỏa mãn nhục dục của mình. Những người đó hãy coi chừng với nỗi cô đơn vì sớm muộn gì thì nó cũng nuốt chửng bọn họ sau khi nhục dục đã được thỏa. Thiết nghĩ đó là lời cảnh tỉnh mang tính thời đại trong đó bên cạnh những thành tựu vẻ vang chưa từng có mà nhân loại hôm nay đã giành được trên phương diện văn minh vật chất thì chính nó đã thụt lùi so với cha ông mình trên phương diện văn minh tinh thần, chí ít là ở hai điểm hiển nhiên: tinh thần lãng mạn và nỗi thảng thốt trong mối tình đầu. <br />
<br />
Chúng tôi trân trọng giới thiệu với độc giả tiểu thuyết TÌNH YÊU THỜI THỔ TẢ. </div>
<br />
<div style="text-align: right;">NXB. VĂN HỌC</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #262: Đợi chờ - Cáp Kim (National Book 1999)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3041</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 09:40:34 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3041</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Đợi chờ</li>
<li>Tác giả: Cáp Kim</li>
<li>Dịch giả: Phạm Văn</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2006</li>
<li>Số trang: 328</li>
<li>Khổ sách: 13 x 20.5 cm</li>
<li>Giá bìa: 35.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi: Trịnh Cường</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Một câu chuyện hấp dẫn và đầy tính thuyết phục, Một chuyện tình khắc khổ khác thường, tinh tế và đầy trớ trêu... Đó là những lời nhận xét mà tạp chí nổi tiếng của Mỹ New York Times và nhật báo Chicago Tribune dành cho tiểu thuyết Đợi chờ của nhà văn Cáp Kim. Cuốn tiểu thuyết này đã dành 2 giải thưởng lớn của Mỹ trong lĩnh vực văn học và xuất bản đó là giải thưởng sách quốc gia Mỹ và giải Pen/Faulkner. “Đợi chờ” do Alphabook giới thiệu qua bản dịch của Phạm Văn. Sách được nhà xuất bản Văn học ấn hành tháng 5 năm 2006.<br />
<br />
“Mỗi mùa hè Khổng Lâm lại về làng Ngỗng để ly dị vợ là Thục Ngọc. Họ cùng đi đến trụ sở toà án huyện Ngô Gia nhiều lần, nhưng lần nào bà cũng đổi ý vào phút chót khi quan toà hỏi bà có chấp nhận ly dị hay ko. Năm này qua năm khác, họ đến huyện Ngô Gia và trở về với cùng một mảnh giấy hôn thú phòng đăng ký đã cấp cho họ hai mươi năm trước.<br />
<br />
Hè năm nay, Khổng Lâm về với lá thư đề nghị ly dị mới. Một lần nữa ông dự tính mang vợ ra toà ly dị. Trước khi về nhà. Ông đã hứa vớí Ngô Mạn Na, người bạn gái ở bệnh viện, rằng lần này ông sẽ cố hết sức thuyết phục Thục Ngọc giữ lời.”<br />
<br />
Trong cuốn tiều thuyết được đánh giá là bậc thầy về tình cảm và chính trị của mình, Cáp Kim đã sử dụng một cốt truyện tưởng như đơn giản, không có gì đặc biệt để khắc hoạ chi tiết về diễn biến tâm trạng, tình cảm của con người. <br />
<br />
Khổng Lâm là một bác sĩ quân y. Cuộc hôn nhân do cha mẹ sắp đặt đã cản trở và trói buộc cả cuộc đời ông. Thục Ngọc, vợ ông, là một người phụ nữ thôn quê với khuôn mặt héo hon, và đôi bàn chân bó. Sự éo le xảy ra khi Khổng Lâm xao động trước Ngô Mạn Na, một y tá trong bệnh viện nơi ông làm việc. Thời đó, luật pháp không cho phép một quân nhân ly dị trong vòng 18 năm mà ko có sự đồng ý của vợ mình... Cũng vì lẽ đó mà mỗi năm, Khổng Lâm đều yêu cầu vợ mình chấp nhận cho ông được ly dị. Và năm nào cũng vậy, ông đều trở về từ toà án vẫn với tờ hôn thú chưa hề được xoá bỏ. Vì thế ông không thể tự do đi lại với Mạn Na. <br />
<br />
Cáp Kim đã từng trải qua cuộc đời binh nghiệp trong thời gian phục vụ cho quân đội giải phóng nhân dân Trung Hoa. Ông quyết định sinh sống tại Mỹ sau biến cố Thiên An Môn. Đợi chờ có lẽ vì thế mà được nhìn nhận nhiều hơn dưới góc độ chính trị... Rực rỡ, sâu sắc... “Đợi chờ” kể về bài học về xã hội Trung Quốc từ thời cách mạng Văn hoá đến nay.... Nhận định của mục điểm sách tạp chí New York Times cũng là nhận định chung của nhiều tạp chí của Mỹ về tác phẩm này. Người ta có thể thấy trong tác phẩm những khát khao của con người đối chọi với gánh nặng của hàng thế kỷ tập quán, phong tục. 18 năm đợi chờ để ly dị vợ, 18 năm 2 người yêu nhau chỉ được đi chung trong khuôn viên bệnh viện, 18 những tình cảm chỉ được thể hiện trong ánh mắt, lời nói và cử chỉ. Bệnh viện quân y ở Mộc Cơ, ngôi nhà nhỏ của Khổng Lâm ở làng Ngỗng... hoàn cảnh xã hội tạo nên một ko gian bó hẹp, khiến người ta bức bối...<br />
<br />
Tuy nhiên, vượt ra ngoài biên giới Trung Quốc, thoát ra khỏi thời kỳ cách mạnh văn hoá, “Đợi chờ” là một câu chuyện về thân phận con người. Tác phẩm là một cuộc thám hiểm kỳ thú vào vùng đất quen thuộc mà ngàn đời nay vẫn còn bí hiểm - trái tim con người. <br />
</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Đợi chờ</li>
<li>Tác giả: Cáp Kim</li>
<li>Dịch giả: Phạm Văn</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2006</li>
<li>Số trang: 328</li>
<li>Khổ sách: 13 x 20.5 cm</li>
<li>Giá bìa: 35.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi: Trịnh Cường</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Một câu chuyện hấp dẫn và đầy tính thuyết phục, Một chuyện tình khắc khổ khác thường, tinh tế và đầy trớ trêu... Đó là những lời nhận xét mà tạp chí nổi tiếng của Mỹ New York Times và nhật báo Chicago Tribune dành cho tiểu thuyết Đợi chờ của nhà văn Cáp Kim. Cuốn tiểu thuyết này đã dành 2 giải thưởng lớn của Mỹ trong lĩnh vực văn học và xuất bản đó là giải thưởng sách quốc gia Mỹ và giải Pen/Faulkner. “Đợi chờ” do Alphabook giới thiệu qua bản dịch của Phạm Văn. Sách được nhà xuất bản Văn học ấn hành tháng 5 năm 2006.<br />
<br />
“Mỗi mùa hè Khổng Lâm lại về làng Ngỗng để ly dị vợ là Thục Ngọc. Họ cùng đi đến trụ sở toà án huyện Ngô Gia nhiều lần, nhưng lần nào bà cũng đổi ý vào phút chót khi quan toà hỏi bà có chấp nhận ly dị hay ko. Năm này qua năm khác, họ đến huyện Ngô Gia và trở về với cùng một mảnh giấy hôn thú phòng đăng ký đã cấp cho họ hai mươi năm trước.<br />
<br />
Hè năm nay, Khổng Lâm về với lá thư đề nghị ly dị mới. Một lần nữa ông dự tính mang vợ ra toà ly dị. Trước khi về nhà. Ông đã hứa vớí Ngô Mạn Na, người bạn gái ở bệnh viện, rằng lần này ông sẽ cố hết sức thuyết phục Thục Ngọc giữ lời.”<br />
<br />
Trong cuốn tiều thuyết được đánh giá là bậc thầy về tình cảm và chính trị của mình, Cáp Kim đã sử dụng một cốt truyện tưởng như đơn giản, không có gì đặc biệt để khắc hoạ chi tiết về diễn biến tâm trạng, tình cảm của con người. <br />
<br />
Khổng Lâm là một bác sĩ quân y. Cuộc hôn nhân do cha mẹ sắp đặt đã cản trở và trói buộc cả cuộc đời ông. Thục Ngọc, vợ ông, là một người phụ nữ thôn quê với khuôn mặt héo hon, và đôi bàn chân bó. Sự éo le xảy ra khi Khổng Lâm xao động trước Ngô Mạn Na, một y tá trong bệnh viện nơi ông làm việc. Thời đó, luật pháp không cho phép một quân nhân ly dị trong vòng 18 năm mà ko có sự đồng ý của vợ mình... Cũng vì lẽ đó mà mỗi năm, Khổng Lâm đều yêu cầu vợ mình chấp nhận cho ông được ly dị. Và năm nào cũng vậy, ông đều trở về từ toà án vẫn với tờ hôn thú chưa hề được xoá bỏ. Vì thế ông không thể tự do đi lại với Mạn Na. <br />
<br />
Cáp Kim đã từng trải qua cuộc đời binh nghiệp trong thời gian phục vụ cho quân đội giải phóng nhân dân Trung Hoa. Ông quyết định sinh sống tại Mỹ sau biến cố Thiên An Môn. Đợi chờ có lẽ vì thế mà được nhìn nhận nhiều hơn dưới góc độ chính trị... Rực rỡ, sâu sắc... “Đợi chờ” kể về bài học về xã hội Trung Quốc từ thời cách mạng Văn hoá đến nay.... Nhận định của mục điểm sách tạp chí New York Times cũng là nhận định chung của nhiều tạp chí của Mỹ về tác phẩm này. Người ta có thể thấy trong tác phẩm những khát khao của con người đối chọi với gánh nặng của hàng thế kỷ tập quán, phong tục. 18 năm đợi chờ để ly dị vợ, 18 năm 2 người yêu nhau chỉ được đi chung trong khuôn viên bệnh viện, 18 những tình cảm chỉ được thể hiện trong ánh mắt, lời nói và cử chỉ. Bệnh viện quân y ở Mộc Cơ, ngôi nhà nhỏ của Khổng Lâm ở làng Ngỗng... hoàn cảnh xã hội tạo nên một ko gian bó hẹp, khiến người ta bức bối...<br />
<br />
Tuy nhiên, vượt ra ngoài biên giới Trung Quốc, thoát ra khỏi thời kỳ cách mạnh văn hoá, “Đợi chờ” là một câu chuyện về thân phận con người. Tác phẩm là một cuộc thám hiểm kỳ thú vào vùng đất quen thuộc mà ngàn đời nay vẫn còn bí hiểm - trái tim con người. <br />
</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Một nỗi đau riêng - Kenzaburo Oe (Nobel 1994)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3040</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 09:32:50 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3040</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;"><img src="http://farm8.staticflickr.com/7240/7188036926_8797584344_b.jpg" border="0" alt="[Image: 7188036926_8797584344_b.jpg]" /></div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Một nỗi đau riêng</li>
<li>Tác giả: Kenzaburo Oe</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">Kojinteki na taiken</span> (A Personal Matter)</li>
<li>Dịch giả: Lê Ký Thương</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Nghệ TP.HCM</li>
<li>Năm xuất bản: 1997</li>
<li>Số trang: 266</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">Một nỗi đau riêng</span> kể về cuộc đấu tranh của người cha trẻ tên Điểu trong việc đối đầu với thảm họa: đứa con mới chào đời mắc chứng thoát vị não. Thằng bé, nếu có phẫu thuật và may mắn tránh được đời sống thực vật thì lớn lên cũng trở thành một đứa trẻ không bình thường. Điểu, trong khi hoang mang lo sợ đã đi đến quyết định thông đồng với bác sĩ giảm khẩu phần sữa của thằng bé. Nhưng thật kì lạ, đứa bé “có tới hai cái đầu” ấy vẫn sống khỏe mạnh. Điểu, cùng với cô nhân tình Himiko quyết định mang đứa bé khỏi bệnh viện để nhờ một tay bác sĩ lang băm ra tay giúp. Nhưng tình cờ họ gặp lại người bạn nhỏ Kikuhiko năm nào, kí ức hiện về khiến Điểu bừng ngộ thoát khỏi cơn ác mộng và dũng cảm đương đầu với nó. Đứa con được phẫu thuật, anh bỏ nghề dạy học trở thành một hướng dẫn viên du lịch để nuôi vợ con và cũng để nuôi ước vọng về những miền đất xa xôi của mình.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;"><img src="http://farm8.staticflickr.com/7240/7188036926_8797584344_b.jpg" border="0" alt="[Image: 7188036926_8797584344_b.jpg]" /></div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Một nỗi đau riêng</li>
<li>Tác giả: Kenzaburo Oe</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">Kojinteki na taiken</span> (A Personal Matter)</li>
<li>Dịch giả: Lê Ký Thương</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Nghệ TP.HCM</li>
<li>Năm xuất bản: 1997</li>
<li>Số trang: 266</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">Một nỗi đau riêng</span> kể về cuộc đấu tranh của người cha trẻ tên Điểu trong việc đối đầu với thảm họa: đứa con mới chào đời mắc chứng thoát vị não. Thằng bé, nếu có phẫu thuật và may mắn tránh được đời sống thực vật thì lớn lên cũng trở thành một đứa trẻ không bình thường. Điểu, trong khi hoang mang lo sợ đã đi đến quyết định thông đồng với bác sĩ giảm khẩu phần sữa của thằng bé. Nhưng thật kì lạ, đứa bé “có tới hai cái đầu” ấy vẫn sống khỏe mạnh. Điểu, cùng với cô nhân tình Himiko quyết định mang đứa bé khỏi bệnh viện để nhờ một tay bác sĩ lang băm ra tay giúp. Nhưng tình cờ họ gặp lại người bạn nhỏ Kikuhiko năm nào, kí ức hiện về khiến Điểu bừng ngộ thoát khỏi cơn ác mộng và dũng cảm đương đầu với nó. Đứa con được phẫu thuật, anh bỏ nghề dạy học trở thành một hướng dẫn viên du lịch để nuôi vợ con và cũng để nuôi ước vọng về những miền đất xa xôi của mình.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Số đen - Camilo José Cela (Nobel 1989)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3039</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 09:07:51 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3039</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Số đen</li>
<li>Tác giả: Camilo José Cela</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">La familia de Pascual Duarte</span></li>
<li>Dịch giả: Trương Võ Anh Giang</li>
<li>Nhà xuất bản: Hội Nhà Văn</li>
<li>Năm xuất bản: 1991</li>
<li>Số trang: 250</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">The Family of Pascual Duarte is the story of Pascual Duarte—a Spanish peasant born into a brutal world of poverty, hatred, and depravity—as told from his prison cell, where he awaits execution for the murders he's committed throughout his lifetime. Despite his savage and cruel impulses, Pascual retains a childlike sense of the world and a groping desire to understand the blows of fate that led him down his bloody path.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Số đen</li>
<li>Tác giả: Camilo José Cela</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">La familia de Pascual Duarte</span></li>
<li>Dịch giả: Trương Võ Anh Giang</li>
<li>Nhà xuất bản: Hội Nhà Văn</li>
<li>Năm xuất bản: 1991</li>
<li>Số trang: 250</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">The Family of Pascual Duarte is the story of Pascual Duarte—a Spanish peasant born into a brutal world of poverty, hatred, and depravity—as told from his prison cell, where he awaits execution for the murders he's committed throughout his lifetime. Despite his savage and cruel impulses, Pascual retains a childlike sense of the world and a groping desire to understand the blows of fate that led him down his bloody path.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Quán trọ Miramar - Naguib Mahfouz (Nobel 1988)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3038</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 08:57:08 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3038</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Quán trọ Miramar</li>
<li>Tác giả: Naguib Mahfouz</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">Miramar</span></li>
<li>Dịch giả: Đoàn Tử Huyến</li>
<li>Nhà xuất bản: Tác phẩm mới</li>
<li>Năm xuất bản: 1986</li>
<li>Số trang: 185</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Miramar by Naguib Mahfouz: The truth lies somewhere within and between</span></div>
<br />
In <span style="font-weight: bold;">Miramar</span> by Naguib Mahfouz, four contrasting versions of the same story are presented: four men take up residency at a lodging house; one young woman flees there from bondage and arranged marriage. The men are drawn to her; the younger ones desire her, burning the flames of jealousy and ultimately the death of one of them in which all become suspects.<br />
<br />
Since the plot isn't that central, the element of multiple narratives doesn't achieve the status of "In a Grove" by Ryunosuke Akutagawa (adapted by Akira Kurosawa as 'Rashomon') in which the multiple narrative sytle was perfected. Even so, each point of view adds depth to the novel and helps portray the various faces of post-Revolution Egypt.<br />
<br />
The central character, Zohra, is a woman who wishes to emancipate herself from a future of predestination and bondage. She seeks to pursue her own path in life through education, but the men who describe her through their unique narratives are sympathetic to her, but they still view her in a somewhat condescending attitude that was typical of their culture and times. Even so, their backgrounds differ in their view of her. The two elderly men look at her as if she were the past, and together with it their lost youth, their days of glory. On the other hand the younger men view her as they would the future -- they are desirous for it and are adventurous, optimistic.<br />
<br />
Miramar serves as the venue for these interactions. Literally meaning "view of the sea", it is a glimpse of Egypt at the time of its writing. Men are fighting one another, though all seemed confused as to what they are exactly fighting for. Zohra, however, survives. John Fowles noted in his introduction, "She is Egypt herself". There then is hope in the writer's mind for the country he so colorfully portrayed and loved.</div>
<br />
<div style="text-align: right;">nguồn <font color="red">Khách không thể nhìn thấy liên kết chứa trong các bài viết. Xin vui lòng đăng ký diễn đàn bằng cách nhấn <a href="member.php?action=register"><strong>vào đây</strong></a> để xem liên kết.</font></div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Quán trọ Miramar</li>
<li>Tác giả: Naguib Mahfouz</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">Miramar</span></li>
<li>Dịch giả: Đoàn Tử Huyến</li>
<li>Nhà xuất bản: Tác phẩm mới</li>
<li>Năm xuất bản: 1986</li>
<li>Số trang: 185</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Miramar by Naguib Mahfouz: The truth lies somewhere within and between</span></div>
<br />
In <span style="font-weight: bold;">Miramar</span> by Naguib Mahfouz, four contrasting versions of the same story are presented: four men take up residency at a lodging house; one young woman flees there from bondage and arranged marriage. The men are drawn to her; the younger ones desire her, burning the flames of jealousy and ultimately the death of one of them in which all become suspects.<br />
<br />
Since the plot isn't that central, the element of multiple narratives doesn't achieve the status of "In a Grove" by Ryunosuke Akutagawa (adapted by Akira Kurosawa as 'Rashomon') in which the multiple narrative sytle was perfected. Even so, each point of view adds depth to the novel and helps portray the various faces of post-Revolution Egypt.<br />
<br />
The central character, Zohra, is a woman who wishes to emancipate herself from a future of predestination and bondage. She seeks to pursue her own path in life through education, but the men who describe her through their unique narratives are sympathetic to her, but they still view her in a somewhat condescending attitude that was typical of their culture and times. Even so, their backgrounds differ in their view of her. The two elderly men look at her as if she were the past, and together with it their lost youth, their days of glory. On the other hand the younger men view her as they would the future -- they are desirous for it and are adventurous, optimistic.<br />
<br />
Miramar serves as the venue for these interactions. Literally meaning "view of the sea", it is a glimpse of Egypt at the time of its writing. Men are fighting one another, though all seemed confused as to what they are exactly fighting for. Zohra, however, survives. John Fowles noted in his introduction, "She is Egypt herself". There then is hope in the writer's mind for the country he so colorfully portrayed and loved.</div>
<br />
<div style="text-align: right;">nguồn <font color="red">Khách không thể nhìn thấy liên kết chứa trong các bài viết. Xin vui lòng đăng ký diễn đàn bằng cách nhấn <a href="member.php?action=register"><strong>vào đây</strong></a> để xem liên kết.</font></div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Đi tìm cha - Naguib Mahfouz (Nobel 1988)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3037</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 08:48:09 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3037</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Đi tìm cha</li>
<li>Tác giả: Naguib Mahfouz</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">The Search</span> (al-Tariq)</li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Đình Phương</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 1995</li>
<li>Số trang: 185</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">The Search</span> - in this novel by Naguib Mahfouz, the main character narrates. His father unknown, after his mother dies he becomes a drifter. The title is related to what 'road' or 'way' he will choose. This is a powerful story of lust, greed and murder. Unflinching, tough, and dramatic, The Search was most certainly intended to be a harsh criticism of Post-Revolution morality, but, on its most elemental level, it is a lurid and compelling tale</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Đi tìm cha</li>
<li>Tác giả: Naguib Mahfouz</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">The Search</span> (al-Tariq)</li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Đình Phương</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 1995</li>
<li>Số trang: 185</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">The Search</span> - in this novel by Naguib Mahfouz, the main character narrates. His father unknown, after his mother dies he becomes a drifter. The title is related to what 'road' or 'way' he will choose. This is a powerful story of lust, greed and murder. Unflinching, tough, and dramatic, The Search was most certainly intended to be a harsh criticism of Post-Revolution morality, but, on its most elemental level, it is a lurid and compelling tale</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Tên kẻ cắp và những con chó - Naguib Mahfouz (Nobel 1988)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3036</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 08:30:07 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3036</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Tên kẻ cắp và những con chó</li>
<li>Tác giả: Naguib Mahfouz</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">The Thief and the Dogs</span></li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Trung Đức - Mạnh Tứ</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Hóa Dân Tộc</li>
<li>Năm xuất bản: 1990</li>
<li>Số trang: --</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">The Thief and the Dogs (Arabic: اللص والكلاب‎; El-lis's wa el-kilab) is one of the Egyptian author Naguib Mahfouz's most celebrated works. He further developed his theme of existentialism using stream-of-consciousness and surrealist techniques [1] It charts the life of Said Mahran, a thief recently released from jail and intent on having his vengeance on the people who put him there. The novel was published in 1961, and Said's despair reflects disappointment in revolution and new order in Egypt—as Said is not only a thief, but a kind of revolutionary anarchist.<br />
<br />
<br />
Said's world revolves around Nabawiyya, his former wife, and Sana', his daughter. Once in love with the former, she has now betrayed him by marrying his friend 'Ilish. Central to the making of Said Mahran is also Ra'uf 'Ilwan, his one-time criminal mentor, who used the same revolutionist rhetoric, but now, being a respected journalist and businessman, is in seeming opposition to Said, whose outlook hasn't changed. These perceived betrayals throw the protagonist into the utmost confusion and his initial calculation in revenge becomes ever more a wild flailing against the whole world. Only Nur, a prostitute, and Tarzan, a café-owner, provide Said with any respite from his anger and the world at large which is closing in on him, yet in time even they cannot help him.<br />
<br />
Heavily dependent on imagery, the thief, Said, will by necessity as a tragic hero be chased down by the dogs. The recurring images of prison, betrayal and darkness amongst others also permeate the text. The novel is remarkable because it is the first novel to employ the stream of consciousness style of writing in Arabic. It helped, therefore, to confirm Mahfouz's stature as a pioneer in the field of literature.<br />
<br />
The novel was adapted into a film and a television series in Egypt. The film was first released in 1962, only one year after the novel was first published. The film starred Shoukry Sarhan (Said), Kamal el-Shennawi, and Shadia (Nur). The television series was released in 1975, and lasted only one season (13 episodes). Although it was an Egyptian series, it was produced by a Dubai-based television station.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Tên kẻ cắp và những con chó</li>
<li>Tác giả: Naguib Mahfouz</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">The Thief and the Dogs</span></li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Trung Đức - Mạnh Tứ</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Hóa Dân Tộc</li>
<li>Năm xuất bản: 1990</li>
<li>Số trang: --</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">The Thief and the Dogs (Arabic: اللص والكلاب‎; El-lis's wa el-kilab) is one of the Egyptian author Naguib Mahfouz's most celebrated works. He further developed his theme of existentialism using stream-of-consciousness and surrealist techniques [1] It charts the life of Said Mahran, a thief recently released from jail and intent on having his vengeance on the people who put him there. The novel was published in 1961, and Said's despair reflects disappointment in revolution and new order in Egypt—as Said is not only a thief, but a kind of revolutionary anarchist.<br />
<br />
<br />
Said's world revolves around Nabawiyya, his former wife, and Sana', his daughter. Once in love with the former, she has now betrayed him by marrying his friend 'Ilish. Central to the making of Said Mahran is also Ra'uf 'Ilwan, his one-time criminal mentor, who used the same revolutionist rhetoric, but now, being a respected journalist and businessman, is in seeming opposition to Said, whose outlook hasn't changed. These perceived betrayals throw the protagonist into the utmost confusion and his initial calculation in revenge becomes ever more a wild flailing against the whole world. Only Nur, a prostitute, and Tarzan, a café-owner, provide Said with any respite from his anger and the world at large which is closing in on him, yet in time even they cannot help him.<br />
<br />
Heavily dependent on imagery, the thief, Said, will by necessity as a tragic hero be chased down by the dogs. The recurring images of prison, betrayal and darkness amongst others also permeate the text. The novel is remarkable because it is the first novel to employ the stream of consciousness style of writing in Arabic. It helped, therefore, to confirm Mahfouz's stature as a pioneer in the field of literature.<br />
<br />
The novel was adapted into a film and a television series in Egypt. The film was first released in 1962, only one year after the novel was first published. The film starred Shoukry Sarhan (Said), Kamal el-Shennawi, and Shadia (Nur). The television series was released in 1975, and lasted only one season (13 episodes). Although it was an Egyptian series, it was produced by a Dubai-based television station.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Ngài đại tá chờ thư - Gabriel Garcia Marquez (Nobel 1982)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3035</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 08:21:41 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3035</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Ngài đại tá chờ thư</li>
<li>Tác giả: Gabriel Garcia Marquez</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">El coronel no tiene quien le escriba</span></li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Trung Đức - Mạnh Tứ</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2001</li>
<li>Số trang: 698</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 63.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">Ngài đại tá chờ thư </span>(tiếng Tây Ban Nha: El coronel no tiene quien le escriba, còn được dịch Không có thư cho ngài đại tá) là một truyện ngắn xuất sắc của nhà văn Columbia Gabriel Garcia Marquez.</span><br />
<br />
Truyện kể một ông đại tá già suốt hai mươi mấy năm chờ đợi một lá thư báo cho biết tiền bồi thường cựu chiến binh. Trong khi đó gia cảnh hết sức khốn cùng: một người vợ ốm yếu bị bệnh suyển không có thuốc uống, nhà hết gạo ăn, lon cà phê thì chỉ còn một muổng cuối cùng mà ông phải nhường cho vợ, và một con gà độ mà ông phải nhường chính phần ăn của mình cho nó. Ấy vậy mà ông vẫn cứ chờ đợi. Ra bến đò chờ thuyền chở thư đến mỗi ngày. Theo chân người phát thư đến bưu trạm lân la hết ngày. Nhưng vì lòng háo thắng và bướng bỉnh ông không chịu bán gà. Vì lòng tự ái ông không mở miệng hỏi thư tại bưu trạm, chờ cho tới khi người phát thư tuyên bố, "hôm nay không có thư cho ông đại tá", thì ông mới đành lủi thủi ra về.<br />
<br />
Câu chuyện tuy đơn giản, nhưng cái xuất sắc là tác giả đã khéo dùng điệp văn, điệp ngữ để lập đi lập lại một sự việc, khiến cuốn hút người đọc và khiến câu chuyện trở nên hấp dẫn. Qua đó như gởi gắm một lời nhắn nhủ: trong đời lắm lúc phải chờ dợi và vẫn phải nuôi một hy vọng dẫu sự hy vọng đó gần như vô vọng và có thể sẽ không bao giờ đến.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Ngài đại tá chờ thư</li>
<li>Tác giả: Gabriel Garcia Marquez</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">El coronel no tiene quien le escriba</span></li>
<li>Dịch giả: Nguyễn Trung Đức - Mạnh Tứ</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Học</li>
<li>Năm xuất bản: 2001</li>
<li>Số trang: 698</li>
<li>Khổ sách: 13 x 19 cm</li>
<li>Giá bìa: 63.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">Ngài đại tá chờ thư </span>(tiếng Tây Ban Nha: El coronel no tiene quien le escriba, còn được dịch Không có thư cho ngài đại tá) là một truyện ngắn xuất sắc của nhà văn Columbia Gabriel Garcia Marquez.</span><br />
<br />
Truyện kể một ông đại tá già suốt hai mươi mấy năm chờ đợi một lá thư báo cho biết tiền bồi thường cựu chiến binh. Trong khi đó gia cảnh hết sức khốn cùng: một người vợ ốm yếu bị bệnh suyển không có thuốc uống, nhà hết gạo ăn, lon cà phê thì chỉ còn một muổng cuối cùng mà ông phải nhường cho vợ, và một con gà độ mà ông phải nhường chính phần ăn của mình cho nó. Ấy vậy mà ông vẫn cứ chờ đợi. Ra bến đò chờ thuyền chở thư đến mỗi ngày. Theo chân người phát thư đến bưu trạm lân la hết ngày. Nhưng vì lòng háo thắng và bướng bỉnh ông không chịu bán gà. Vì lòng tự ái ông không mở miệng hỏi thư tại bưu trạm, chờ cho tới khi người phát thư tuyên bố, "hôm nay không có thư cho ông đại tá", thì ông mới đành lủi thủi ra về.<br />
<br />
Câu chuyện tuy đơn giản, nhưng cái xuất sắc là tác giả đã khéo dùng điệp văn, điệp ngữ để lập đi lập lại một sự việc, khiến cuốn hút người đọc và khiến câu chuyện trở nên hấp dẫn. Qua đó như gởi gắm một lời nhắn nhủ: trong đời lắm lúc phải chờ dợi và vẫn phải nuôi một hy vọng dẫu sự hy vọng đó gần như vô vọng và có thể sẽ không bao giờ đến.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Sống để kể lại - Gabriel Garcia Marquez (Nobel 1982)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3033</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 07:54:34 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3033</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Sống để kể lại</li>
<li>Tác giả: Gabriel Garcia Marquez</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">Vivir para contarla</span></li>
<li>Dịch giả: Lê Xuân Quỳnh</li>
<li>Nhà xuất bản: TP.HCM</li>
<li>Năm xuất bản: 2007</li>
<li>Số trang: 624</li>
<li>Khổ sách: 14.5 x 20.5 cm</li>
<li>Giá bìa: 68.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Là một cuốn tự truyện đặc biệt và rất thật của Gabriel Garcia Marquez - nhà văn vĩ đại người Colombia - với những tác phẩm nổi tiếng như: "Ngài đại tá chờ thư", "Tình yêu thời thổ tả", "Trăm năm cô đơn" (tác phẩm đạt giải Nobel Văn học năm 1982)... Sống Để Kể Lại đã được First News và NXB Tổng Hợp TPHCM thực hiện, dịch nguyên bản từ tiếng Tây Ban Nha. Đây là cuốn hồi ký về chính cuộc đời của Marquez. </span></span><br />
<br />
Márquez khởi nghiệp văn chương từ khi còn là một sinh viên luật trường đại học tổng hợp Bogota. Một khoảng thời gian ngắn sau, vì chán ngán với các môn học khô khan mà ông đã quyết định bỏ học để rẽ hẳn sang lĩnh vực văn chương. Là một phóng viên chính của tờ El Espectador, Marquez dồn hết tâm trí cho công việc viết văn mà theo nhận xét của nhà văn Vargas Llosa, “đó cũng là lúc Marquez đam mê những sự việc và nhân vật kỳ lạ, khác thường, coi thực tế như tổng hòa những mẩu chuyện lạ” và “hoàn thiện kỹ năng viết ngắn gọn, súc tích với văn phong giản dị, trong sáng”.<br />
<br />
Qua cuốn hồi ký Sống Để Kể Lại, chúng ta thấy rõ các sáng tác của Márquez xoay quanh trục chủ đề chính: cái cô đơn, được hiểu theo cái nghĩa là mặt trái của sự chia sẻ và tình thương yêu giữa con người. Tác phẩm của Márquez còn có một tầng ý nghĩa sâu hơn. Đó là tiếng gọi đoàn kết, yêu thương giữa con người và con người, là ước mong có một tư duy mới đối lập với loại “người chưa thành người” đó. Márquez đã vận dụng cốt truyện nhiều tầng, thể loại tự sự do nhiều nhân vật kể trong một không gian đa chiều, cùng với những biểu tượng đa nghĩa kích thích trí tưởng tượng của người đọc. Márquez là một trong những nhà văn lớn của văn học Mỹ La-tinh hiện đại và sáng tác của ông tiêu biểu cho tiểu thuyết hiện thực của Châu Mỹ La-tinh từ sau Đại chiến thế giới lần thứ II.<br />
<br />
Đọc <span style="font-weight: bold;">Sống Để Kể Lại</span> chúng ta sẽ hiểu thêm về cuộc đời của con người huyền thoại. Đây là những ký ức, trải nghiệm đọng lại của một cuộc đời, một con người cô đơn với nhiều nỗi đau, ước mơ và khát vọng sống. Và đó không chỉ đơn thuần là những ký ức kỷ niệm, mà qua đó người đọc còn có thể cảm nhận và khám phá những ý tưởng, những trăn trở, những điều để lại và ý nghĩa cuộc sống ẩn chứa sau những sự kiện, những suy tư hoài niệm của một cuộc đời bôn ba, thăng trầm. Và chúng ta nhận ra rằng cuộc đời không chỉ là tồn tại – mà là hãy sống – sống sao để sau này có thể kể lại.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Sống để kể lại</li>
<li>Tác giả: Gabriel Garcia Marquez</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">Vivir para contarla</span></li>
<li>Dịch giả: Lê Xuân Quỳnh</li>
<li>Nhà xuất bản: TP.HCM</li>
<li>Năm xuất bản: 2007</li>
<li>Số trang: 624</li>
<li>Khổ sách: 14.5 x 20.5 cm</li>
<li>Giá bìa: 68.000 đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Là một cuốn tự truyện đặc biệt và rất thật của Gabriel Garcia Marquez - nhà văn vĩ đại người Colombia - với những tác phẩm nổi tiếng như: "Ngài đại tá chờ thư", "Tình yêu thời thổ tả", "Trăm năm cô đơn" (tác phẩm đạt giải Nobel Văn học năm 1982)... Sống Để Kể Lại đã được First News và NXB Tổng Hợp TPHCM thực hiện, dịch nguyên bản từ tiếng Tây Ban Nha. Đây là cuốn hồi ký về chính cuộc đời của Marquez. </span></span><br />
<br />
Márquez khởi nghiệp văn chương từ khi còn là một sinh viên luật trường đại học tổng hợp Bogota. Một khoảng thời gian ngắn sau, vì chán ngán với các môn học khô khan mà ông đã quyết định bỏ học để rẽ hẳn sang lĩnh vực văn chương. Là một phóng viên chính của tờ El Espectador, Marquez dồn hết tâm trí cho công việc viết văn mà theo nhận xét của nhà văn Vargas Llosa, “đó cũng là lúc Marquez đam mê những sự việc và nhân vật kỳ lạ, khác thường, coi thực tế như tổng hòa những mẩu chuyện lạ” và “hoàn thiện kỹ năng viết ngắn gọn, súc tích với văn phong giản dị, trong sáng”.<br />
<br />
Qua cuốn hồi ký Sống Để Kể Lại, chúng ta thấy rõ các sáng tác của Márquez xoay quanh trục chủ đề chính: cái cô đơn, được hiểu theo cái nghĩa là mặt trái của sự chia sẻ và tình thương yêu giữa con người. Tác phẩm của Márquez còn có một tầng ý nghĩa sâu hơn. Đó là tiếng gọi đoàn kết, yêu thương giữa con người và con người, là ước mong có một tư duy mới đối lập với loại “người chưa thành người” đó. Márquez đã vận dụng cốt truyện nhiều tầng, thể loại tự sự do nhiều nhân vật kể trong một không gian đa chiều, cùng với những biểu tượng đa nghĩa kích thích trí tưởng tượng của người đọc. Márquez là một trong những nhà văn lớn của văn học Mỹ La-tinh hiện đại và sáng tác của ông tiêu biểu cho tiểu thuyết hiện thực của Châu Mỹ La-tinh từ sau Đại chiến thế giới lần thứ II.<br />
<br />
Đọc <span style="font-weight: bold;">Sống Để Kể Lại</span> chúng ta sẽ hiểu thêm về cuộc đời của con người huyền thoại. Đây là những ký ức, trải nghiệm đọng lại của một cuộc đời, một con người cô đơn với nhiều nỗi đau, ước mơ và khát vọng sống. Và đó không chỉ đơn thuần là những ký ức kỷ niệm, mà qua đó người đọc còn có thể cảm nhận và khám phá những ý tưởng, những trăn trở, những điều để lại và ý nghĩa cuộc sống ẩn chứa sau những sự kiện, những suy tư hoài niệm của một cuộc đời bôn ba, thăng trầm. Và chúng ta nhận ra rằng cuộc đời không chỉ là tồn tại – mà là hãy sống – sống sao để sau này có thể kể lại.</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dự án #--: Phía đông vườn địa đàng - John Steinbeck (Nobel 1962)]]></title>
			<link>http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3032</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 07:43:23 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bookaholicclub.com/forum/showthread.php?tid=3032</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Phía đông vườn địa đàng</li>
<li>Tác giả: John Steinbeck</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">East of Eden</span></li>
<li>Dịch giả: Đinh Văn Quý</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Hóa Thông Tin</li>
<li>Năm xuất bản: 2003</li>
<li>Số trang: 415</li>
<li>Khổ sách: 13x19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Vào năm 1952, cuốn tiểu thuyết “<span style="font-weight: bold;">Phía đông vườn địa đàng</span>” (East of Eden) được xuất bản. Đây là câu truyện khó nhất và quan trọng nhất của John Steinbeck, ở cách tái tạo và lý giải câu chuyện theo Thánh Kinh kể về Cain và Abel, lồng vào trong lịch sử của thung lũng Salinas qua ba thế hệ của một gia đình sinh sống ở đây, từ thập niên 1860 tới Thế chiến thứ nhất</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;">chờ up hình</div>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin tác phẩm:</span><ul>
<li>Tác phẩm: Phía đông vườn địa đàng</li>
<li>Tác giả: John Steinbeck</li>
<li>Nguyên tác: <span style="font-style: italic;">East of Eden</span></li>
<li>Dịch giả: Đinh Văn Quý</li>
<li>Nhà xuất bản: Văn Hóa Thông Tin</li>
<li>Năm xuất bản: 2003</li>
<li>Số trang: 415</li>
<li>Khổ sách: 13x19 cm</li>
<li>Giá bìa: -- đồng<br />
</li></ul>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Thông tin thực hiện:</span><ul>
<li>Đánh máy:</li>
<li>Soát lỗi:</li>
<li>Đóng gói: Thảo Đoàn<br />
</li></ul>
<br />
<span style="color: #FFA500;"><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: bold;">Giới thiệu nội dung:</span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Vào năm 1952, cuốn tiểu thuyết “<span style="font-weight: bold;">Phía đông vườn địa đàng</span>” (East of Eden) được xuất bản. Đây là câu truyện khó nhất và quan trọng nhất của John Steinbeck, ở cách tái tạo và lý giải câu chuyện theo Thánh Kinh kể về Cain và Abel, lồng vào trong lịch sử của thung lũng Salinas qua ba thế hệ của một gia đình sinh sống ở đây, từ thập niên 1860 tới Thế chiến thứ nhất</div>
<br />
=============<br />
<br />
<span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Mời các bạn đăng ký tham gia thực hiện.<br />
Vui lòng để lại d/c mail và tên thật.<br />
Cám ơn các bạn.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
